Мадии. (ibid. сур. 254).

по утру же вонзивъ стривуеы,

мворилъ ворота Нову гриду.

— 19—

Рукопись, л. 11.

поутру ае вонзивъ стрикуси,

отъ воридъ врата Новутороду.

Данное место также во всех переводах (Ежат. (Пекар.

стр. 35; 1-е изд.), передано одинаково, разница лишь редакционная.

Таким образом совпадающие места переводов не дают мате-

риала заключению о блЕвости переводов.

Иная картина получится, если мы примем во внимание все

остальные отрывки перевода Малиновского. Все они будут давать

разночтения, иногда существенные.

Для примера приведу несколько, подчеркивая, что все

остальные отрывки несходны.

Малин. (Барсов, стр. 133).

Мы помнииъ, что въ старыя

времена, пов±даа о накомъ-.тнбо

Здесь, в сущности, только

будет более существенное.

Малин. (ibid. стр. 171),

Мрак; ночи усутуб.тавти,

тогасаетъ св%тъ вари.

Характер перевода в

существу самого образа.

Малин. (ibid. стр. 179).

братцы, раны будутъ

дороги.

Рукопись, л. З,

Мы цомнимъ, что въ старые

времена о cpazeEikIb

редакционная разница. Дальше

Рукопись, л. Б.

Ночь мракомъ покрываетса,

гари св%тдой невидать еде.

Рукописи“ иной: разночтение

Рукопись, л. 6.

Кь чему быдо братцы такъ рано

ополчатися,

по

Так переводится следующее место текста: Кая раны дорога

•61)aTie (1-е изд., стр. 37). Разница переводов настолько суще-

ственна, что мысль о их близости исключается совершенно, ибо

иониманце текста взаимно исключает друг друга.

К. этому можно прибавить и то, что есть отрывки, переве-

ценные Малиновским: но в нашей рукописи оставленные бев

перевода. Сюда относятся места текста: „свистъ звјринъ въ

стазбиИ, „Нь рови нося имъ хоботы пашутъ, поютъ на

Дунаи” (1-е изд., стр. 44).

Ограничиваюсь данными фактами, Або в дальнейшем мне

придется привести все отрывки перевода Малиновского с пари-

лелями Рукописи.

Перехожу к другим

1-го издания. Приведу

чала Екатерининского с

параллели перевода 1-го

переводам XVIII в.—Екатерининсвому

все факты совпадений переводов сна-

„Рукописью“. Для рельефности дан и

издания.