он менее литературен, менее, тан сказать, отделан, нежели перевод

первого издания. Стоит, напр., вспомнить начало того и другого

перевода, чтобы убедиться в это.м:

Перевод Иип. Екатерины.

Коп притчно намъ, братцы,

предетавпть древннмъ едогоцъ

жиоствую Мень о

Игорл Святославича?

Мн составинь оную изъ сацыхт,

xtkBit тогдатнаго времени, не

употребил вымнсховъ Бояновыхъ.

Ибо Боинз стихотворецъ когда хо-

восп%ть хому похвиу, то

мысхь его :era.ra тогда по древацъ,

онъ б±гиъ; вакъ с%рнй воль во земли,

я поднвиадса яко орехъ подъ облавн.

Мы ПОННЕНЪ, что въ древности

когда хотьхя хахое cpazeHie описать

изобрахалп оное nycR3EieMb де-

czrz СОЕОПВЪ на стадо дебедей:

Е тахъ, воторнй изъ нпхъ скор%е

до:етпъ, тотъ прежде й

въ честь, идя cTaparo Яросдава,

ялп храбраго Мстисдава, который

убиь Рехедю цредт, 1101kaME

Коеопници, въ честь храснаго

Романа Святославича.

Болнъ же братцы пе десазь

соколов; на стадо хебедей пуска.ть,

но своими стихотворческижв

перстами по хивымъ струнахт,

удариъ, а они ухе сами

схаву внивей возв%цали.

(По Пекарскому—стр. 21—-22;

по Пнпяну—стр. 437).

лереводъ издания.

намъ, братцы, начать

древнвмъ сзотомъ прискорбную

пов%сть о поход% Иторя, сына

Сватослава:

Начать же ci10 п%снь по 6HTiHHb

сего времени, а не по вниысхамъ

Боановымъ.

Ибо хотда мудрый Боянъ хотђхъ

просдавпть кого, то носидск хнс•

по деревьянъ,

с±рымъ водвомъ по вемлЬ,

сизымъ ордохт, подъ облаками.

Памятно намъ по древднмъ пре-

данђацт„ что повђдаа о жавомъ

либо cpazeHiE прин±няди оное

кь десяти соколамъ:

чей сожол скор±в додета.:ъ,

тому прежде и п%с.нь начииапсь

зибо старому Яросдаву,

ZR60 храброму Мстпспву; по-

разившему Редет предъ полг.а•

ни Косозекими, ибо красному

Роману Святославичу.

Боянъ, братцы! не 10

соноловъ на стадо дебедей пусха.тъ:

но какъ скоро прикасалса искус-

ннми своими перстанп въ Жнвымъ

струнаиъ, то ciR уже еаыи

схаву князей гласили.

(стр. 1—4).

Чувствуется в самом построении речи второго перевода

стремление достигнуть „до желанной ясности“. Здесь нет ни

„жалостной 1йсниК, нп выражений: „мы СОСТаВйМ'Ь оную ЕВЪ

самыхъ $IHitt", или „мы помнимъ, что въ древности когда хот%.тп

какое описать“. Нет здесь и таких слов, как „по дре-

д, „яко орелъ“ Е т. д. Все это уже стер.тось при дальней-

вамъ

шей работе.

Если мы посмотрим на перевод, сделанный для Ими. Ека-

терины с другой стороны, то увидим и еще одну харавтерную

ос.обенность работы переводчика.

Перевод Имп. Екатерины ближе к подлпннпку, чем перевод

первого издания. Напр.,

Текст „Слова•.

в ьспдескада дебедиными

поравод Екатер.

(по изд. Пекарсжаго).

всп:ескап пебединнмп

врин на синень но» у крыдамв на сннемъ нор% у

Дону ппщучи

Дона п:ещучц

свнони.

перввод ядданкя.

всшескиа врылаци п-

бединыця, ца синень цор

%У Дона купаючись,