он менее литературен, менее, тан сказать, отделан, нежели перевод
первого издания. Стоит, напр., вспомнить начало того и другого
перевода, чтобы убедиться в это.м:
Перевод Иип. Екатерины.
Коп притчно намъ, братцы,
предетавпть древннмъ едогоцъ
жиоствую Мень о
Игорл Святославича?
Мн составинь оную изъ сацыхт,
xtkBit тогдатнаго времени, не
употребил вымнсховъ Бояновыхъ.
Ибо Боинз стихотворецъ когда хо-
восп%ть хому похвиу, то
мысхь его :era.ra тогда по древацъ,
онъ б±гиъ; вакъ с%рнй воль во земли,
я поднвиадса яко орехъ подъ облавн.
Мы ПОННЕНЪ, что въ древности
когда хотьхя хахое cpazeHie описать
изобрахалп оное nycR3EieMb де-
czrz СОЕОПВЪ на стадо дебедей:
Е тахъ, воторнй изъ нпхъ скор%е
до:етпъ, тотъ прежде й
въ честь, идя cTaparo Яросдава,
ялп храбраго Мстисдава, который
убиь Рехедю цредт, 1101kaME
Коеопници, въ честь храснаго
Романа Святославича.
Болнъ же братцы пе десазь
соколов; на стадо хебедей пуска.ть,
но своими стихотворческижв
перстами по хивымъ струнахт,
удариъ, а они ухе сами
схаву внивей возв%цали.
(По Пекарскому—стр. 21—-22;
по Пнпяну—стр. 437).
лереводъ издания.
намъ, братцы, начать
древнвмъ сзотомъ прискорбную
пов%сть о поход% Иторя, сына
Сватослава:
Начать же ci10 п%снь по 6HTiHHb
сего времени, а не по вниысхамъ
Боановымъ.
Ибо хотда мудрый Боянъ хотђхъ
просдавпть кого, то носидск хнс•
по деревьянъ,
с±рымъ водвомъ по вемлЬ,
сизымъ ордохт, подъ облаками.
Памятно намъ по древднмъ пре-
данђацт„ что повђдаа о жавомъ
либо cpazeHiE прин±няди оное
кь десяти соколамъ:
чей сожол скор±в додета.:ъ,
тому прежде и п%с.нь начииапсь
зибо старому Яросдаву,
ZR60 храброму Мстпспву; по-
разившему Редет предъ полг.а•
ни Косозекими, ибо красному
Роману Святославичу.
Боянъ, братцы! не 10
соноловъ на стадо дебедей пусха.тъ:
но какъ скоро прикасалса искус-
ннми своими перстанп въ Жнвымъ
струнаиъ, то ciR уже еаыи
схаву князей гласили.
(стр. 1—4).
Чувствуется в самом построении речи второго перевода
стремление достигнуть „до желанной ясности“. Здесь нет ни
„жалостной 1йсниК, нп выражений: „мы СОСТаВйМ'Ь оную ЕВЪ
самыхъ $IHitt", или „мы помнимъ, что въ древности когда хот%.тп
какое описать“. Нет здесь и таких слов, как „по дре-
д, „яко орелъ“ Е т. д. Все это уже стер.тось при дальней-
вамъ
шей работе.
Если мы посмотрим на перевод, сделанный для Ими. Ека-
терины с другой стороны, то увидим и еще одну харавтерную
ос.обенность работы переводчика.
Перевод Имп. Екатерины ближе к подлпннпку, чем перевод
первого издания. Напр.,
Текст „Слова•.
в ьспдескада дебедиными
поравод Екатер.
(по изд. Пекарсжаго).
всп:ескап пебединнмп
врин на синень но» у крыдамв на сннемъ нор% у
Дону ппщучи
Дона п:ещучц
свнони.
перввод ядданкя.
всшескиа врылаци п-
бединыця, ца синень цор
%У Дона купаючись,