Эта близость Карамзина к оригиналу чувствуется в его пе-

реводе, если мы его отрывки сопоставим с текстом Екатеринин-

ского перевода, с текстом перевода нашей рукописи и с пере-

водон 1-го издания:

1.—Тенст Н. М. Карамзина (т. III, стр. 214):

Конц ржутъ за Сулою,

Гремитъ слава въ k,ieBi,

Трубы трубятъ въ Ной городђ,

Знамена развђваются въ Путивл5

Игорь ждетъ мплаго брата Всеволода.

Тенет Екатерин. перевода (Пекарский, стр. 23; Пыпин, стр. 439):

Ржутъ конИ за Сулою;

гремитъ слава въ kiewb•,

трубы трубятъ въ Новь град+,;

стоять стязп (знамена) въ

Игорь ждетъ мпда брата Всеволода.

Текст перевода 1-го издания (стр. 7):

Ржутъ кони за Сулою,

гремитъ слава въ kieA,

трубятъ трубы въ Ной горохЬ,

разуВвалотъ знамена въ

ждетъ Игорь милаго брата Всеволода.

Текст перевода рукописи (л. 4-ii):

„Ржутъ кони за сулою;

гремитъ слава въ kiewb•,

трубятъ трубы въ Ной град±;

разйваютъ знамена въ Путив.тК;

ждетъ Пгорь милаго брата Всеволода,.

IIzr.

22.—Текст перевода Н. М. Карамзина (стр. 214):

Они въ CTl)iJIfIHiu,

подъ звукомъ трубъ повиты,

концомъ копья вскормлены;

пути имъ сйдомы,

овраги знаемы,

луки у нихъ натянуты,

колчаны отворены,

сабли наточены.

Текст Екатеринин. перевода (IIekapck11ii, стр. 24; Пьшин, стр. 439):

Въ ц±ль стр'Ьдять довольно св±домы;

подъ звукомъ трубъ они повиты;