Эта близость Карамзина к оригиналу чувствуется в его пе-
реводе, если мы его отрывки сопоставим с текстом Екатеринин-
ского перевода, с текстом перевода нашей рукописи и с пере-
водон 1-го издания:
1.—Тенст Н. М. Карамзина (т. III, стр. 214):
Конц ржутъ за Сулою,
Гремитъ слава въ k,ieBi,
Трубы трубятъ въ Ной городђ,
Знамена развђваются въ Путивл5
Игорь ждетъ мплаго брата Всеволода.
Тенет Екатерин. перевода (Пекарский, стр. 23; Пыпин, стр. 439):
Ржутъ конИ за Сулою;
гремитъ слава въ kiewb•,
трубы трубятъ въ Новь град+,;
стоять стязп (знамена) въ
Игорь ждетъ мпда брата Всеволода.
Текст перевода 1-го издания (стр. 7):
Ржутъ кони за Сулою,
гремитъ слава въ kieA,
трубятъ трубы въ Ной горохЬ,
разуВвалотъ знамена въ
ждетъ Игорь милаго брата Всеволода.
Текст перевода рукописи (л. 4-ii):
„Ржутъ кони за сулою;
гремитъ слава въ kiewb•,
трубятъ трубы въ Ной град±;
разйваютъ знамена въ Путив.тК;
ждетъ Пгорь милаго брата Всеволода,.
IIzr.
22.—Текст перевода Н. М. Карамзина (стр. 214):
Они въ CTl)iJIfIHiu,
подъ звукомъ трубъ повиты,
концомъ копья вскормлены;
пути имъ сйдомы,
овраги знаемы,
луки у нихъ натянуты,
колчаны отворены,
сабли наточены.
Текст Екатеринин. перевода (IIekapck11ii, стр. 24; Пьшин, стр. 439):
Въ ц±ль стр'Ьдять довольно св±домы;
подъ звукомъ трубъ они повиты;