— 27 —

Из указанных сопоставлений 6, 8, 11 внесены не в

силу сходства текста, а. в силу того, что этих мест в переводе.

Екатерининском совершенно или частично нет, что естественно.

В начальном переводе, где передавалось слово за словом, текст

должен быть полным; но при первой обработке места туманные

для понимания были исключены и только поеле, в окончатель-

ной обработке, они были внесены в перевод. Это ясно и ив

самого текста этих мест. В Рукописи в большинстве для них

дается буквальное переиначивание Памятника, в переводе 1-го из-

дания они заново переработаны.

Что касается остальных сопоставлений, то буквальных совпа-

дений, исключая 5, 12, 13,—нет. Мы встречаем совпадения

слов (.1У2Х 2, З, 9), выражений (1, 4, 10), но нет того, что нахо-

дим в отношениях списков Екатер. и Рукописи. Да ц совпадения

(5, 12, 13) насто,чько общи, что и здесь можно предполагать

лишь „отдаденную связь, а не непосредственную.

Непосредственная же связь этих переводов устанавливается

лишь „Историческимъ где мы находим большое

сходство. Этот факт е. первого взгляда необъясним. Кан могло

„Историч. явиться при одном из начальных пере-

водов.

Можно допустить одну догадку. Лист, на котором написано

оно, подшит отдельно. Оно могло, конечно, быть внесено после.

Но эта догадка—и тодьво.

Больше оснований обратиться опять R Предисловию, „но

оригиналъ,—читаемъ въ нем,—ватерялся... а у меня такъ же

быль списокъ перевода... кому-то я даетъ его прочесть, и назадъ

не получцлъ“ (л. 1). Из этого видно, что и оригинал, и выпра-

вленный перевод пропали. Остался, очевидно, черновой перевод,

с которого и переписана данная рукопись. Вот почему и нужно

было то извинение, которое заканчивает предисловие: „прошу не

прогневаться за некоторые непонятности, которые при

окажутся“ (л. I).

Таким образом, данная рукопись могла быть переписана с

чернового перевода, сделанного с Памятника, в начале работы

над ним. Тогда понятно будет ц появјение остова „ Историче-

скаго что мы находим в рукописи.

Тав эту Рукопись и приходится трактовать. Если бы мы

имел начальный перевод в его оригинальном, хотя и черновом

вце, то мы могли бы питать надежды на волученне некоторых