— 49 _

Сопоставляя эти данные текста с словами тр. Мусина-Пуш-

вина о характере первоначальной работы над Памятником, мы

в переводе Рукописи находим яркую иллюстрацню этой Ёачадь-

ней работы.

Фанты же некоторых раздельных написаний слов, где на-

ходим YEagaHie на не совсем еще ясное понимание слов (съ

морцы), •не совсем, может быть, умелое чтение лигатур (друга

его—другаго), вакреиляют эту мысль еще более.

К, этому же приводит тавже и отсутетвие исторических хом-

ментарий R переводу.

Здесь, в этом нами еще ТОЛЬЕО работа над

тевстои еще ТОЛЬЕО желание уяснить техст

иутем разделения „ Словац на слова, периоды, путем замены мало-

употребительных п вышедших ив употребления сдов современ-

ныии. Исторические же объяснения стояли на втором ппне, вав

работа поиедующад.

Эту поеледующую паботу—вторую ее стадии—находнм уже

в списке перевода, сделанного для Ими. Екатерины,- где тени

более обработан в 1итературиом отношении, где и более совре-

медный словарный материи, где не соблюдается и бивость в

тексту в написаниях и формах. Все это стерОсь. Стремление

дать перевод в этом направиении привело я в тону, что мио

еще понятные выражения в этом переводе исключаютея. Их

ножно было бы передать лишь повторениец тевста Памятника,

но они не били бы понятны для читатеЩ а фавт тавих мест

мог хишить дитературности и весь перевод.

В вто же время ш:1а работа над выяснением н историче-

свой основы Памятнива, чего не было сделано раньше.

Следующая стадия — полное литературное нивелирование

перевода. Это перевод, доведенный „до ясности нын%шняго

, „до желанной ясности", что мы н находим в переводе

зекта“

1-го издания,—приготовление его R печатанию, составление , Пре-

или „историческаго основанного на фак-

тах, проверенных и тоже доведениых до ясности.

Кто работах над этии переводом,—нам неизвестно. История

этой работы очень глухо выражена и в Предисловии к 1-му ив-

данию и в ответах Мусина-Пушкина Калайдовичу. В Предисдо-

вии ишь сказано, что издатель „чрезъ свои и просьбы

въ внающимъ достаточно языкъ доводидъ чрезъ нВ-

ехольво аттъ прнхоженный переводъ до жепнной ясности“

(стр. УП—-УЛ11). Кто были эти ЯВЫЕЪС

отчасти лишь веврыто именами А. е. Махиновского и Н. Н. Ван-

тыш-камецского.