— 49 _
Сопоставляя эти данные текста с словами тр. Мусина-Пуш-
вина о характере первоначальной работы над Памятником, мы
в переводе Рукописи находим яркую иллюстрацню этой Ёачадь-
ней работы.
Фанты же некоторых раздельных написаний слов, где на-
ходим YEagaHie на не совсем еще ясное понимание слов (съ
морцы), •не совсем, может быть, умелое чтение лигатур (друга
его—другаго), вакреиляют эту мысль еще более.
К, этому же приводит тавже и отсутетвие исторических хом-
ментарий R переводу.
Здесь, в этом нами еще ТОЛЬЕО работа над
тевстои еще ТОЛЬЕО желание уяснить техст
иутем разделения „ Словац на слова, периоды, путем замены мало-
употребительных п вышедших ив употребления сдов современ-
ныии. Исторические же объяснения стояли на втором ппне, вав
работа поиедующад.
Эту поеледующую паботу—вторую ее стадии—находнм уже
в списке перевода, сделанного для Ими. Екатерины,- где тени
более обработан в 1итературиом отношении, где и более совре-
медный словарный материи, где не соблюдается и бивость в
тексту в написаниях и формах. Все это стерОсь. Стремление
дать перевод в этом направиении привело я в тону, что мио
еще понятные выражения в этом переводе исключаютея. Их
ножно было бы передать лишь повторениец тевста Памятника,
но они не били бы понятны для читатеЩ а фавт тавих мест
мог хишить дитературности и весь перевод.
В вто же время ш:1а работа над выяснением н историче-
свой основы Памятнива, чего не было сделано раньше.
Следующая стадия — полное литературное нивелирование
перевода. Это перевод, доведенный „до ясности нын%шняго
, „до желанной ясности", что мы н находим в переводе
зекта“
1-го издания,—приготовление его R печатанию, составление , Пре-
или „историческаго основанного на фак-
тах, проверенных и тоже доведениых до ясности.
Кто работах над этии переводом,—нам неизвестно. История
этой работы очень глухо выражена и в Предисловии к 1-му ив-
данию и в ответах Мусина-Пушкина Калайдовичу. В Предисдо-
вии ишь сказано, что издатель „чрезъ свои и просьбы
въ внающимъ достаточно языкъ доводидъ чрезъ нВ-
ехольво аттъ прнхоженный переводъ до жепнной ясности“
(стр. УП—-УЛ11). Кто были эти ЯВЫЕЪС
отчасти лишь веврыто именами А. е. Махиновского и Н. Н. Ван-
тыш-камецского.