— 50 —

Но наряду с этим странным фактом является совершенное

умалчивание Мусиным-Пушвиным о описке Имп. Ехатерины и

переводе, сделанном мя нее. Между тем этот перевод,—с однои

стороны, бдивок R переводу Рукописп.—с другой, — грань, отде-

ляющая его от перевода Малиновского и 1-го издания, очень

диена. Это, вак бы: две группы переводов, едеданных в равлич-

ных обораториях.

Приходится также отметить и факт отсутствия в упомина-

нивх гр. Мусина-Пуш;ина имени Н. М. Карамзина. О его рабо-

тах над „Сзовом” мы ничего не внаем. А между тем ему при-

наџежит первое иввестие о Памятное в заграничной прессе,—

известие, мысди которого посде вошли в Предисловие 1-го ища-

, Слова“. Трудно предпохождть, чтобы его участие ограничи-

лось только этим известием в ваграничном журние. Отрывки пе-

ревода „Слова“ в ero очень б.шзки по харавтеру R

переводам XVIII вежа.

Надо обратить внимание также и на вамечание „Преддсдо-

Bif в я Рувопиеж% где совано, что п оригиналь затерялся Уни-

волан Михайховичав .

Это и самый перевод всхрывают любопытную

ив истории первой работы над рСовонъ о поду

это бЫЕ ва Предииовия отчасти

реврывает его. Цель перевода— почистив его от всехъ пуетековъ

(освободить от МалороссТскп-хъ HaBBaHii?) я зд%.тать

для qreHiRB. Но этот оригинал

„затеряхся у Николая Михай-

.довкча .

У переводчика была и другая работа: „у меня такъ же быль

СПИСОЕЪ перевода н±еколько уже выправленной“. Но и эту работу

постигда та же судьба: „не помню, кому то я даль его прочесть

в ниадъ не получидъ"

В дальнейшем ему ТОЛЬЕО и осталось—сохранить черновую

работу, оставшуюся у него. Он это и дедает, вастав.шд перепи-

сать черновик, внеся в него остов „Историчесваго

далеко еще не определившегося в своей фактической части.

С этой работой, едеданной перепћсчш;ом старательно и ав-

куратно, мы и имеем дело в „Рукописи“

что о печатном издании „Сова“ вопрос быд от-

крытый. В „Рукописи“ нет д намека на издание и даже мысли

о его Ёовможности. Переводчик жедает сохранить лишь рукопись

и ЙЁОяетсд пред теми, вону она может быть дана на прочте-

„прошу не прогневаться на некоторые не понятности, вого-

рые прж оважутсае.