35 —
В переводе Рукописи это место передано в такой транс-
'ЕIНПЦИИ•.
„не было тут Брата Брячис.тава ни друга ио всеволода"
(Рук. л. 10 обор).
Подробный всесторонний анализ перевода Рукописи выяснит,
конечно, основу такого чтения—двилось ли оно результатом не-
правильного ч•гения текста, неправильной передачи переписчика
или же такая редакция имеет основанпя в тексте Памятника.
VIIT.
Рукопись перевода „Слова о полну Игорев%", отмеченная
мною, не является единственной. Подобную же рукопись мы на-
ходим в Публичной Библиотеке (Е. ХУ. 50). Едва ли не ее
имеет в виду проф. П. В. Владимиров. О ней краткие сведения
имелись в печати (см. ()гчет ТТмп. Публ. Библиотеки за 1889 г.
стр. 143—195, где на стр. 144 напечатана заметка, предше-
ствующая в рукописи песне). Рукопись передана, в Публичную
Библиотеку акад. Л. Н. Майковым.
Рукопись—последних лет XVIII вена, на 141 листе, в пе-
репдете. Переплет кожанный. с золотым тиснением на крышке
и такой •зке рамкой на лицевой и задней стороне книги. Хорошо
сохранился д золотой обрез книги. Формат кнпгп в обыкновен-
ный писчий лист. Бумага белая с водяными знаками разных
рисунков, но преобладает тот же рисунок, как. и в описанной
мною рукописи.
Переписана рукопись четким писарским ночерком. характер-
ным для конца XVIII века. В этом отношении можно отметить
даже сходство с рукописями Ими. Екатерины. ( (Ям.
снимки у Симони) и с рукописью. описанной вташе.
Состав содержания (.“борнпка следующий:
Д. 1—38. „Философы“, въ трехъ cot1AHeHiq
1'осподина Палисота-де-Монтенуа, члена Лоренскаго Литерал ь-
наго общества. Переведена съ французскаго въ мВся1('Ь
773 года.
Л. 39—87. коме;$ж въ пяти дгЬйствпн.х•ь.
Господина Колле Гарлевпля.
Несносенъ, другимъ, себе наскучивъ самъ,
Мђняетъ мысли так:ь, какъ моду волоса,мъ,
оало. Сатира 8
Переведена съ французскаго въ 1793 тодт;.