35 —

В переводе Рукописи это место передано в такой транс-

'ЕIНПЦИИ•.

„не было тут Брата Брячис.тава ни друга ио всеволода"

(Рук. л. 10 обор).

Подробный всесторонний анализ перевода Рукописи выяснит,

конечно, основу такого чтения—двилось ли оно результатом не-

правильного ч•гения текста, неправильной передачи переписчика

или же такая редакция имеет основанпя в тексте Памятника.

VIIT.

Рукопись перевода „Слова о полну Игорев%", отмеченная

мною, не является единственной. Подобную же рукопись мы на-

ходим в Публичной Библиотеке (Е. ХУ. 50). Едва ли не ее

имеет в виду проф. П. В. Владимиров. О ней краткие сведения

имелись в печати (см. ()гчет ТТмп. Публ. Библиотеки за 1889 г.

стр. 143—195, где на стр. 144 напечатана заметка, предше-

ствующая в рукописи песне). Рукопись передана, в Публичную

Библиотеку акад. Л. Н. Майковым.

Рукопись—последних лет XVIII вена, на 141 листе, в пе-

репдете. Переплет кожанный. с золотым тиснением на крышке

и такой •зке рамкой на лицевой и задней стороне книги. Хорошо

сохранился д золотой обрез книги. Формат кнпгп в обыкновен-

ный писчий лист. Бумага белая с водяными знаками разных

рисунков, но преобладает тот же рисунок, как. и в описанной

мною рукописи.

Переписана рукопись четким писарским ночерком. характер-

ным для конца XVIII века. В этом отношении можно отметить

даже сходство с рукописями Ими. Екатерины. ( (Ям.

снимки у Симони) и с рукописью. описанной вташе.

Состав содержания (.“борнпка следующий:

Д. 1—38. „Философы“, въ трехъ cot1AHeHiq

1'осподина Палисота-де-Монтенуа, члена Лоренскаго Литерал ь-

наго общества. Переведена съ французскаго въ мВся1('Ь

773 года.

Л. 39—87. коме;$ж въ пяти дгЬйствпн.х•ь.

Господина Колле Гарлевпля.

Несносенъ, другимъ, себе наскучивъ самъ,

Мђняетъ мысли так:ь, какъ моду волоса,мъ,

оало. Сатира 8

Переведена съ французскаго въ 1793 тодт;.