19)
Лист 13.
Увпи отъ жалости
дереви отъ печали жъ.
зек.1В па вдовились,
и сорокк несяфекочунјб
по сдеданъ Игоревымъ вз-
дип 1'закъ съ К.ончакоиъ.
20)
Лист 14.
Страны обрадованы; грады
вес%лы;
что воспфта была и±ень
старымъ хнявьамъ, а по-
тонь молодымъ
— 23
Стр. 36.
Ували цв±ты отъ жалости
ц древа печал кт,
земли ирев,тонились.
Не опрскоиутб СОРОКИ.
По е.тЬхамъ Игоревимъ •Ьз-
дитъ Гзакъ съ Кончакомъ.
стр. 37.
СтраныобРаДованн, гра-
Ды веселы,
поя nic.Hb
старнмъ князьямъ,
а потомь мододым•ь.
стр. 42—43.
Увяли цв±тм отъ жалости,
прекдоыидись кь земгЬ де-
ревья отъ печал
Не соровп атревочутъ, Ва-
дитъ по с.•њдамъ
Гзакъ съ Кончахомъ.
Стр. 46.
Радость въ наров, весе:ье
въ города».
Воеш1;та п%ень джавьямъ
старыцъ,
д потохъ молодымъ.
Характер взаимоотношенпй этих переводов выясняется из
12, 13, 20 и особенно 18. Последний характерен в том отно-
шении, что показывает на ту близость цереводов, какая заме-
чается не только в частях, но и в целом. Эти сопоставления
можно довести до пределов всего списка, давая к тексту одного
сравнитёдьно небольшие параллели другого.
В отдельных же частях совпадения дадут буквальное повто-
рение одного перевода другим. И это тем более, что эти совпа-
дения особенно ярко характеризуют переводы, их зависимость
одного от другого. Таковы 1, 2, 4, 7, 8, 9, • 10, 14, 16, 17,
19. Особенно нужно обратить внимание на такие выражения,
как „ио ворск.тђ. по ХоролюИ ( .M 2),
„ возвратились... времена
богатыя" (Х2 4), „изъ Пардова гнезда“ (Х 6), „яко вихрь исторг-
нуль“ (ЛЕ 7), „сокола на охот± спускаютъ“ (Х 8), я ни
тебе не издалека“ (Х 9), , ЯросдавВ“
( 10), „Ярославна на моргђ плачетъ” (ЛА 16) и т. д. Подобные
совпадения—по обилию их далево не общей
близости остального текста указывают, что источник их один и
что работа над тем п другим переводом еще не вышла из стадии
подготовительной работы, когда самый памятник еще не был во
всех частях уяснен и когда перевод не получил литературной
окончательной отделки. Это особенно ясно, если мы возьмем
Х2 14—выражение: „онъ подпершись клюками о КОНА и.— Смысл
этого места одинаково передается в том и другом переводе. Или еще
более характерное— из .У2 19— „я сороки нестрекочутъ“ (в Екатер.:
„не стрекочутъ сороки“), где ясно, что еще не уяснен для пере-
водчика весь смысл этого образа, как уже находим в 1-м издании.
На несомненную первоначальность данйых переводов и их
близость указывают также и такие выражения, как в 7—
я яво вихрь“, в Х2 8— „Се Уримъ". Слова п яко“ и ясе" опять-
таки говорят ва неотделанность того и другого перевода.
Таким образом, если Екатерин. перевод сделан в первый же
год находки „Сдова«, то в силу блвзости перевода „Рукописи“