19)

Лист 13.

Увпи отъ жалости

дереви отъ печали жъ.

зек.1В па вдовились,

и сорокк несяфекочунјб

по сдеданъ Игоревымъ вз-

дип 1'закъ съ К.ончакоиъ.

20)

Лист 14.

Страны обрадованы; грады

вес%лы;

что воспфта была и±ень

старымъ хнявьамъ, а по-

тонь молодымъ

— 23

Стр. 36.

Ували цв±ты отъ жалости

ц древа печал кт,

земли ирев,тонились.

Не опрскоиутб СОРОКИ.

По е.тЬхамъ Игоревимъ •Ьз-

дитъ Гзакъ съ Кончакомъ.

стр. 37.

СтраныобРаДованн, гра-

Ды веселы,

поя nic.Hb

старнмъ князьямъ,

а потомь мододым•ь.

стр. 42—43.

Увяли цв±тм отъ жалости,

прекдоыидись кь земгЬ де-

ревья отъ печал

Не соровп атревочутъ, Ва-

дитъ по с.•њдамъ

Гзакъ съ Кончахомъ.

Стр. 46.

Радость въ наров, весе:ье

въ города».

Воеш1;та п%ень джавьямъ

старыцъ,

д потохъ молодымъ.

Характер взаимоотношенпй этих переводов выясняется из

12, 13, 20 и особенно 18. Последний характерен в том отно-

шении, что показывает на ту близость цереводов, какая заме-

чается не только в частях, но и в целом. Эти сопоставления

можно довести до пределов всего списка, давая к тексту одного

сравнитёдьно небольшие параллели другого.

В отдельных же частях совпадения дадут буквальное повто-

рение одного перевода другим. И это тем более, что эти совпа-

дения особенно ярко характеризуют переводы, их зависимость

одного от другого. Таковы 1, 2, 4, 7, 8, 9, • 10, 14, 16, 17,

19. Особенно нужно обратить внимание на такие выражения,

как „ио ворск.тђ. по ХоролюИ ( .M 2),

„ возвратились... времена

богатыя" (Х2 4), „изъ Пардова гнезда“ (Х 6), „яко вихрь исторг-

нуль“ (ЛЕ 7), „сокола на охот± спускаютъ“ (Х 8), я ни

тебе не издалека“ (Х 9), , ЯросдавВ“

( 10), „Ярославна на моргђ плачетъ” (ЛА 16) и т. д. Подобные

совпадения—по обилию их далево не общей

близости остального текста указывают, что источник их один и

что работа над тем п другим переводом еще не вышла из стадии

подготовительной работы, когда самый памятник еще не был во

всех частях уяснен и когда перевод не получил литературной

окончательной отделки. Это особенно ясно, если мы возьмем

Х2 14—выражение: „онъ подпершись клюками о КОНА и.— Смысл

этого места одинаково передается в том и другом переводе. Или еще

более характерное— из .У2 19— „я сороки нестрекочутъ“ (в Екатер.:

„не стрекочутъ сороки“), где ясно, что еще не уяснен для пере-

водчика весь смысл этого образа, как уже находим в 1-м издании.

На несомненную первоначальность данйых переводов и их

близость указывают также и такие выражения, как в 7—

я яво вихрь“, в Х2 8— „Се Уримъ". Слова п яко“ и ясе" опять-

таки говорят ва неотделанность того и другого перевода.

Таким образом, если Екатерин. перевод сделан в первый же

год находки „Сдова«, то в силу блвзости перевода „Рукописи“