по Русвой вент про стро-
ласа Половцы, акы пардуже
гн"вх0, и въ мор% потру-
зиста,
Сихони. 41—273—275.
Ты 60 можеши по суху
тереширы стрелати Уда-
ими. сыны Г.тКбовн
Сиионв. 42—316—318.
връже всеславъ zpe6in
о д±вдцю ееб± любу. Ть
калами поднръ ся о КОЕК,
и скочн граду жневу,
Е дотчеи cTpyzieHb здата
стоп Ri€Bbcxaro.
Симони. 43—385—839.
по русской зеиа'К
диеь подовцы, анн изъ
гнВзда Пардова. Они по-
грузили русслихъ въ норе
Ты можешь по суху
шереширы етредати посо-
6ieMb удиыхъ сыновь Гд%-
бовнхъ
zpe6ii о хЬвицФ„
которая ему быда лба.
Онъ подперщись вдюкаии
о воней, сКочид% хь граду
kieBr, доткнудся erpyzieMb
до здатаго престола kieB-
скаго.
разсыпа:ись Поховцы до
руссхой земи%, Е3ЕЪ по-
парды изъ договида вышед-
тЈе, погрузил въ бегдй
русекую.
мохешь на сухонь пт-
ти жввыци шереширин
чрезъ ухащхъ
сыновь
zpe6iE о милой ему
Д'ђвиц%. Онъ подвертись
клювами с±лъ на коней,
поскакал въ городу EieB.v
и коснула древконъ копья
своего до зоцотото престол
kioczaro.
Не всегда, конечно, этот ранее сделанный перевод был уда-
чен, но он часто сохранял расположение слов, их вочетание,
стремился сохранить и самые слова, редко прибавлял новые
едова—й т. д.-—т. е. был, несомненно, ближе R подлиннику: чем
перевод 1 -го издания.
Б последнем мы наблюдаем то: что сказано в предисловии
другого перевода: „въ перевод± же семь не сохранено (ни) ори-
гинальности древнаго..,.. (Рукоп. л. 1). В нем мы видим
уже последний акт той работы, о которой впоследствии писал и
сам Мусин-Пушкин: „не было ни ни строчныхъ
внаковъ, ни сдовъ: въ чис.тЬ коихъ множество нахо-
дилось неизвтЬстныхъ и вышедшихъ изъ употребл€уйя..... что крайне
затрудняло, п хотя все уже было разобрано, но я не быв пре-
.10}ReHieMb моимъ доводенъ, выдать оную въ печать не
(Сын Отеч. 1839 г. т. YIII. Смесь, стр. 16).
Пока шла эта кабинетная работа гр. Мусина-Пушкина над
„ Словомъ“, самый памятник х.же сделался известным. Нам неиз-
вестно, бы.ш ди распространены списки его, Ебо мы пока имеем
только Екатерининский списоК, но переводы „Слова“ были рас-
пространены.
Исследователь „Сдова“ Е. В. Барсов нарисовал такую кар-
'тину распространенности в то время памятника: в Москве...
„ восхищались драгоц'Ьнною п•Ьснью ТТгоря. какъ роднымъ произ-
древне-русскаго списывали Е переписывали ее
съ разными, хотя ц неисправными переводами“ (Барсов, стр. 32
И сам Мусин-Пушнцн поведал нам о том же: „По пероЈкзд•Т;
же ноемъ въ Москву, увихЬлъ у А. е. Малиновскаго, кь
моему, переводъ мой въ неисправной перепискъ (Сын Отеч. 1839 г.,
т. VIII. Смесь, стр. 16.). Это и побудило его скорее напечатать
свою работу над „Словомъ".