по Русвой вент про стро-

ласа Половцы, акы пардуже

гн"вх0, и въ мор% потру-

зиста,

Сихони. 41—273—275.

Ты 60 можеши по суху

тереширы стрелати Уда-

ими. сыны Г.тКбовн

Сиионв. 42—316—318.

връже всеславъ zpe6in

о д±вдцю ееб± любу. Ть

калами поднръ ся о КОЕК,

и скочн граду жневу,

Е дотчеи cTpyzieHb здата

стоп Ri€Bbcxaro.

Симони. 43—385—839.

по русской зеиа'К

диеь подовцы, анн изъ

гнВзда Пардова. Они по-

грузили русслихъ въ норе

Ты можешь по суху

шереширы етредати посо-

6ieMb удиыхъ сыновь Гд%-

бовнхъ

zpe6ii о хЬвицФ„

которая ему быда лба.

Онъ подперщись вдюкаии

о воней, сКочид% хь граду

kieBr, доткнудся erpyzieMb

до здатаго престола kieB-

скаго.

разсыпа:ись Поховцы до

руссхой земи%, Е3ЕЪ по-

парды изъ договида вышед-

тЈе, погрузил въ бегдй

русекую.

мохешь на сухонь пт-

ти жввыци шереширин

чрезъ ухащхъ

сыновь

zpe6iE о милой ему

Д'ђвиц%. Онъ подвертись

клювами с±лъ на коней,

поскакал въ городу EieB.v

и коснула древконъ копья

своего до зоцотото престол

kioczaro.

Не всегда, конечно, этот ранее сделанный перевод был уда-

чен, но он часто сохранял расположение слов, их вочетание,

стремился сохранить и самые слова, редко прибавлял новые

едова—й т. д.-—т. е. был, несомненно, ближе R подлиннику: чем

перевод 1 -го издания.

Б последнем мы наблюдаем то: что сказано в предисловии

другого перевода: „въ перевод± же семь не сохранено (ни) ори-

гинальности древнаго..,.. (Рукоп. л. 1). В нем мы видим

уже последний акт той работы, о которой впоследствии писал и

сам Мусин-Пушкин: „не было ни ни строчныхъ

внаковъ, ни сдовъ: въ чис.тЬ коихъ множество нахо-

дилось неизвтЬстныхъ и вышедшихъ изъ употребл€уйя..... что крайне

затрудняло, п хотя все уже было разобрано, но я не быв пре-

.10}ReHieMb моимъ доводенъ, выдать оную въ печать не

(Сын Отеч. 1839 г. т. YIII. Смесь, стр. 16).

Пока шла эта кабинетная работа гр. Мусина-Пушкина над

„ Словомъ“, самый памятник х.же сделался известным. Нам неиз-

вестно, бы.ш ди распространены списки его, Ебо мы пока имеем

только Екатерининский списоК, но переводы „Слова“ были рас-

пространены.

Исследователь „Сдова“ Е. В. Барсов нарисовал такую кар-

'тину распространенности в то время памятника: в Москве...

„ восхищались драгоц'Ьнною п•Ьснью ТТгоря. какъ роднымъ произ-

древне-русскаго списывали Е переписывали ее

съ разными, хотя ц неисправными переводами“ (Барсов, стр. 32

И сам Мусин-Пушнцн поведал нам о том же: „По пероЈкзд•Т;

же ноемъ въ Москву, увихЬлъ у А. е. Малиновскаго, кь

моему, переводъ мой въ неисправной перепискъ (Сын Отеч. 1839 г.,

т. VIII. Смесь, стр. 16.). Это и побудило его скорее напечатать

свою работу над „Словомъ".