Теперь мы имеем и еще одно свидетельство распространен—
ностц переводов и даае, пожалуй, можно установить, каким обра-
зом эта кабинетная работа Мусина-Пушвина стала достоянием
общества. В опубликовываемой рукописи перевода „Слова“
рукописи XVIII вена, мы находим следующее место: явь разсу-
сего и хотђлось мне очистить его (переводъ) от всехъ
пустековъ, вдкать для и въ
объяснить обстоятельства но оригиналь затерялся
у Николая Михайловича, а у меня такъ же быль списокъ пере-
вода нвсколько уже выправленной, не помню, жому то я даль
его прочесть, и назадъ не получддъ” (Рун. л. 1).
Таким образом общая тенденция списанного произведения
(вак и книги) затериваться и не возвращатсья R владельцу
помогла распространению переводов „ Слова“ среди дюбителей
литературы того времени.
Но если иона может считаться утраченным затерявшийся у
Николая Михайловича (несомненно Карамзина) список перевода,
то не возвратившийся R владельцу список сделал свое дело. Он
распространцл „Слово“ в переводе, чему впоследствии прпшлось
удивиться даже д Мусину-Пушхину.
Я пмею опубликовать в настоящее время один из этих
списков. Кто был автором перевода „ Слова“ в имеющейся у
меня рукописи, сказать трудно. Мы нигде не найдем для этого
ничего достоверного. Некоторые данные, чисто фактического
харавтера, будут ясны из дальнейшего.
Неизвестно также, кто был владетелем этой рукописи. Руко-
пись написана писарским почерком, напоминающим почерк и
Екатерининской рукописи. Несомьенно одно, что это был человек
знакомый с упоминается в предисловии, как
было выше приведено. Несомненно, он был любитель литера-
туры и отечественных древностей, как можно судить по приме-
чанию на л.л. З и 4, где он прямо говорит: „я какъ любит%ль
отечественныхъ древностей“ (д. З), какъ можно судить и по
самому этому примечанию, его содержанию, где он развивает
мысль о ходе литературы в России и дает общий очерк лите-
ратурного развития Ломоносова. Можно еще прибавить сюда и
его отношение Е „Слову”
его взгляд на него, когда он гово-
рит, что „но столько встр%чается въ ней
что незнающему Польскаго языка трудно и понимать С
(д. несколько, может быть, напоминающий развитый
впоследствии взгляд К. Калайдовича.
Но и только. Мало, пожалуй, скажет для выяснения этого»
и та обстановка, которая окружала рукопись.