Теперь мы имеем и еще одно свидетельство распространен—

ностц переводов и даае, пожалуй, можно установить, каким обра-

зом эта кабинетная работа Мусина-Пушвина стала достоянием

общества. В опубликовываемой рукописи перевода „Слова“

рукописи XVIII вена, мы находим следующее место: явь разсу-

сего и хотђлось мне очистить его (переводъ) от всехъ

пустековъ, вдкать для и въ

объяснить обстоятельства но оригиналь затерялся

у Николая Михайловича, а у меня такъ же быль списокъ пере-

вода нвсколько уже выправленной, не помню, жому то я даль

его прочесть, и назадъ не получддъ” (Рун. л. 1).

Таким образом общая тенденция списанного произведения

(вак и книги) затериваться и не возвращатсья R владельцу

помогла распространению переводов „ Слова“ среди дюбителей

литературы того времени.

Но если иона может считаться утраченным затерявшийся у

Николая Михайловича (несомненно Карамзина) список перевода,

то не возвратившийся R владельцу список сделал свое дело. Он

распространцл „Слово“ в переводе, чему впоследствии прпшлось

удивиться даже д Мусину-Пушхину.

Я пмею опубликовать в настоящее время один из этих

списков. Кто был автором перевода „ Слова“ в имеющейся у

меня рукописи, сказать трудно. Мы нигде не найдем для этого

ничего достоверного. Некоторые данные, чисто фактического

харавтера, будут ясны из дальнейшего.

Неизвестно также, кто был владетелем этой рукописи. Руко-

пись написана писарским почерком, напоминающим почерк и

Екатерининской рукописи. Несомьенно одно, что это был человек

знакомый с упоминается в предисловии, как

было выше приведено. Несомненно, он был любитель литера-

туры и отечественных древностей, как можно судить по приме-

чанию на л.л. З и 4, где он прямо говорит: „я какъ любит%ль

отечественныхъ древностей“ (д. З), какъ можно судить и по

самому этому примечанию, его содержанию, где он развивает

мысль о ходе литературы в России и дает общий очерк лите-

ратурного развития Ломоносова. Можно еще прибавить сюда и

его отношение Е „Слову”

его взгляд на него, когда он гово-

рит, что „но столько встр%чается въ ней

что незнающему Польскаго языка трудно и понимать С

(д. несколько, может быть, напоминающий развитый

впоследствии взгляд К. Калайдовича.

Но и только. Мало, пожалуй, скажет для выяснения этого»

и та обстановка, которая окружала рукопись.