— 16 —
который сказалъ: „эта рана будеть неизгђчима, на нее не
положить изъ крови тои же обезьяны, которая причинила
Тахъ был) и больной быль вылченъ 1). И въ нов%йшее время
1Арять. что, есл поранить себя ножомъ, то рана заживаеть шгда, когда
ножљ начнеть ржав±ть.
Въ осной сказанм дежить гомы:атическад очка зр•ьтя•, бо±нь
иза±чиваетса т•Ьмъ, что произвел ее; пртивъ бод±зии употребиють
средство, однородное съ боАзнью. Изъ мяса зАи, наприм%ръ, приготов-
.тяють средство противь ея. Напитки, см±шанные съ ядомъ,
изгоняють ядъ, выпитый въ прежнемъ напит± Одно изъ темныхъ Мсть
Горапо.иа представляеть прим•Ьръ подобнаш
ени извлечь изъ его симводиви, кагь к.ажется, единственный возможный
смыслъ. Онъ говорить (П, 6), что египтяне представили чиойка.
из*чивающагося отъ дихорадки, въ вијф дьп, проглатывающаго обезь-
яну, потому что мясо обезьяны служить льву лћк.арсоомъ отъ ихорадки.
Ch•aaaHie о обезьяны очень распространено въ древности и
проникло въ Мка. Между лихорадкой и лћкарствомъ отъ нея
должно быть такое же отношенЈе, као между львомъ и смдаемой имъ
обезьяной. Из“стно, что лихорадку Мчать подобными ей средствами,
наприм%ръ, въ Jsengrimus v. 204 изд. Grimm стр. 7: „пат ptu gelido
flamma est febrilis ab intus pellenda et calida репе trahenda forasU. Со-
гласно съ этимъ учеШемъ жарь из.вчивается холодъ холодоиъ.
Въ старыя времена народъ дттей, больныхъ лихорадкой, кладь въ печь,
дл того, чтобы ыръ изд%ченъ жароп. Чрезм%рный гнЬвъ, какъ
зам%чаетъ Гораполло, влечеть за собою лихорадку 2); возбуж-
денное души обозначили дьва, хвостомъ сворь
бичующаго собственныхъ дћтенышей. Этоть лихорадочный тн%въ воз-
буждаеть во льй че.чов#къ. Но, если, какъ говорить ckoaHie, животн(Р
изл'Ьчиваегся отъ лихорадки, смвши обезьяну, то съ нимъ случаети
оже, что съ челов±комљ, потому чт тогда обезьяна служить такимъ же
лћкарствомъ отт вреда, причнненнаго челоМкоиъ. I1crtWkie дьва, значить,
есть только cwwutleckii образъ, который, понятый буквально, сд"алс.я
причиною того, что въ времена на него смотрћди, какъ на
дМствительный факть. Было распространено cka3aHie, что кто стЊсть
мясо соловья, тотъ будеть проводить безсонныя ночи („()culos cancri
сит carnibus lusciniae in репе cervina inligatos praestare vigilian somno
fugato tradunt“) 8), равно какъ Арили, что c'ABllIitt кузнечика, +1iTaeTc1
1) См. Sprengler, Geschichte der im Alterthum 1, 133.
2) См. Horapollo гл. 38 СТР. 99:
3) Plinius. hist. nat. 32 10.