— 35 —
hvirt skyldu aesir
afrAb gialda,
eba skyldu доипп 011
gildi eiga
По переводу Гейцмана то же мтсто:
Da giengen die Berather alle zu den Richtersttihlen.
Sehr heilige G0tter, und beriethen sich darum,
0b die Asen sollten den Schaden tragen,
0der 0b a11e G0tter Vergeltung baben (Die Aeltere Edda.
Leipz. 1875 стр. 20).
Гримма вм. gobinn 011 — godh 011, повидимому, не
нашп адептовъ (D. Gramm., стр. 432). Съ точки .зрТ[йя рус-
сквхъ параллелей кь члена — go}inn правильно
потому, что передъ нимъ стоить выше доб.
SAttu Sigrlinn
Svafnis d0ttur,
теупа fegrstu
imunarheimi
(изъ Helgakvidha Hi0rv. Sonar,
(Ltining стр. 307, строф. 1).
По переводу Гейцмана:
Sahst du Sigrlinn, SvAfnis Tochter, die sch0nste Meid in Ма-
narheim? (стр. 306).
Съ времени изъ такого постпозитивнаго употреб-
м%стом. ука.зательныхъ возникъ правильный и постоян-
ный опрехЬлевный постпозитивный членъ (Grimm, D. Gramm.,
стр. 366, 433).
Въ шведск. яз. напр. аопрефенный членъ «(bestlmd slutar-
tikel) присоединяется кь именамъ существпельнымъ въ вид•Ь
еп, п для муж. р. и женскаго, et или t для средняго:
напр. Hatt Bord Band-et лента,
Papper-et бумага, Sten-en камень. (Хр. Шмитг•ь, Руковод. кь
изуч. шведск. яз., обработ. Фридбергомъ, Спб., 1900, стр. 9).
4