ЗЕНОН ЖУ3ЕЛй

Саи характер баляди каже наи вже богато. разу видно,

що се щось иньше як cep6cbki niCHi про MaTBia, що се HaBiTb

не до тих uiceHb про иньших сербеьких repoiB,

в яких 06p06neHi мотиви. Неп тут сього по-

важного спокою i що в yropcbkiI циклю, а за те

темпо i скора uepuiHa 06pagiB. Етйчна форма 16-ти

i 10-ти складного уступае лекшоиу складови в ну-

жееькии ритмом. Льойчна i ввичайно консеквентна будова етч-

них набирае тут дуже часто уривчастости: роз-

Ши стоять нераз себе, 3BaeaHi на перший вид слабо

собою. Лричний cuoci6 мальованя, який внаходиио в народних

nicHax в того слова появляеть ся вже тут

далеко

Се вже бадяда, улюблена форма перенята

i що не мада часу загнтвдити са у Cep6iB,

бо вже трафила на богату MiegeBY народню яка B110BHi

заспокоювада потреби народа. Цнакше було у тут

иабуть не застала дицарська поел Заходу н:чого такого, щоб

могло i стала скоро агально уживаною.

Що форма (а не дише сап BMiCT)

ерейшла живцем су-

— нема YIHiBY. Треба лише

про се

— на мою гадку

нашу бадяду в в IIi онту, нир. в „П sa-

racino“ 1), а самим собою приходить ся гад а• Бдизпй студй

над сею темою могли би певно показати результати2).

Я вкажу тут лише при иа одну форма ьну сторону сдо-

BiH%k0i банди, а то на рефрена, який був неровлучною

складовою частиною бЈльшости бал д *ерманських,

а також cTpiqaeTb и i тих не огато. В

1) С. Nigra ор. cit. стр. 213.

Гд. Х Х. Славян•

2) Пор. пр. результати Х аланского, ор. cit.

стихъ, стр. 762—800.

8) Про се гл. Geizer-a в R. arrens, Ger-

manische Lieder der Vorzeit, де poai6paao реф! i покладево

Богато npuipiB можна би навести Bi з• ipHHka Чайльда,

в баляди „The

в niceHb анјл{йських i шкотських. Я наведу лише оди,

fair flower of Norlhumberland”, в якою повнайом ся :

It was а knight in Scottland borne

Follow, ту love, соте over the st rand

Was taken prisoner, and left forlorne,

Even Ь у the good Earle of Nortk umberland.

— ХОДИ Bi

(КОЛЕ а переходила попри темницю — Ходи, моя обове

О коби я був доп

иною череа край

— стояв полонений i ввглядав —