41.
И.
48.
59.
72.
82.
83.
Dawne to se obyczaie: zdrada zdrad4 sie oddaie.
Czesto sie to przyda—sam sie Bupi wyda.
Nie patrz па to, йе ptaszcz ubogi: тоге tam bye rozum drogi
(ср. по одежкеЬ встр%чають).
Nie iaday pierno, piy wfno mierno.
Bies tam nie dowiedzid, gdzie baba чортъ не
сможетъ—бабу пошлеть).
Drogie imenie—dobre Cwiczenie (=ученье свеЬтъ...).
Јапо sie kto z kim — wzaiem ти si9 to nagrodzi
(=какъ аукнется, такъ и откликнется).
106. ЈаКо ogie6 bywa z wod4, tak staremu z mtoda.
113. Utrata wieczna n1ewjasta wszeteczna.
121. kto па Кодо pokrywa — sam czasem nim odpoczywa
(=не рой другому яму, саиъ попадешь).
137. Nie potrzeba rady niewiegcie do zdrady.
138. Nie czukay dota kedy fest спот.
Ограничимся пока хотя этими примыами. Въ числеЬ пословицъ,
напечатанныхъ М. В. Довнароиъ-3апшьскимъ по рукописи XVIII в.
мы встр•ћчаемъ нгћсколько, •наприм±ръ 29, 38, 42, 43, 92, 107,
111, 115, 147—-которыя по своему рием± и складу все-
Ц'Ьло соотвжствуютъ приведеннымъ нами: 29: Brzuch tusty
та pusty; 92: Wie m6w hup, ai przeskoczysz (ср. Апоететмата).
Въ концеЬ XVn и за симъ въ XVIII были сдђланы переводы
этихъ при чемъ сохранена таже форма разказа: посл'Ь из-
какого-нибудь забавнаго анекдота слыуеть, какъ бы выте-
кающее изъ него общая мысль, которую можно вывести
изъ даннаго случая. Въ русскомъ переводгЬ (цитирую по рукописи
С.-Петербургской Императорской Публичной Q XVII „Ч 12),
который представляетъ не сплошной переводъ, а лишь выборку изъ
иольскихъ переводъ нгЬкоторыхъ пословицъ почти
посл± каждаго разваза, наприм%ръ
19. (л. 14) „поелику i како кто с К'Ьмъ ся объходить взаемно се
оному наградить
что является буквальнымъ переводомъ выше цитированнаго 83
польскихъ
34. (л. 23 об.) Тамо не бываетъ ха ха:
Кто дойдетъ до великаго страха—ср. выше польск.