— 51 —

скаго языка. Для начинаюпшхъ японскихъ ис.тори-

ческихъ текстовъ всею всаж•.нте у.ип,нье. подстрочназо пере-

вода, иос.тњ котораго въ всегда возможно хже

давать русскому разск•ьзу обработку въ смысл•ћ чистоты слога.

Лб подстрочному переводу меня побуждало еще и такое

c006pa.weHie. Тексть Sh0gaku Nihon Rekishi чрезвычайно сжа-

тый... тири такомъ дТ,ла есте(твенно каждая фра-

за и Даже ка;жДое слово получаспљ особо важное 9HauHie,

•u излпьняпљ перевода ил въ зависимости отъ красоты рус-

скато слога едва .пь представится ?ф.тсообра.јнылљ1)».

Полагаемъ. что комментарй' из.лшннн.

Въ бол•Ье или мен•Ье ТЕСНОЙ связи съ русскимъ переводомъ

японскаго текста разбираемой книги стоить

Подстрочный словарь,

которымъ г. Поздн%евъ снабдилъ свою книгу, разбивъ его

статьямъ ея на отщћльныя части.

11одстрочный словарь этотъ занимаеть около одной тро-

ти обиџи•о числа 165 страницъ, отведенныхъ въ книгЬ подъ

иностранную транскрип!јю японскаго пере-

водъ его и слова.

Попутно мы им•Ьли Уже возможность знакомиться съ

нпмъ и вообще съ г. Поздн'Ьева кь

японскихъ с:ювъ, и ПОЭТОМУ мы были бы въ прай

совершенно да;ке отказаться отъ разбора его. Если же, мы

тЬмъ не мен'Ье въ нижеслТдующемъ нам'Ьрены посвятить H“l;-

с колько минуть об]цему разбору лого подстрочнаш сло-

варя, то мы это хЬлаемъ линњ для того, чтобы интересующихся

японска1'0 языка познакомить съ г.

въ качеств•Ь лексикографа, что особенно любопытно въ виду

того, что вышедпйй весной сего года трудъ ero по

японологйт озаглавлены Японо-РусскТ“ сло-

варь (по ключевой систе.нт).

бираемой книги японо-русскјй словарь состоить

1) Курсивь нашъ.