— 62 —
этого слова Куса-наги-но-цуруги весь пассажъ текста непо-
нятенъ. На стр. ll (перев.) „Санъ-Канъ подчинились на-
„изъ Кореи Сань-
шему шсударс.тву••, на стр. 25 (иерев.)
кань представили дань", на стр. 26 ,.Корея”, при
ee6•h Санъ-Канъ кь скобкахъ, ,.отложилась отъ нашей) го-
сударства“
Въ первой статыЬ (стр. 1—2) бес•Ьдуютљ и д•Ьйствують
Омиками и Микото, во 2-й стать•Ь (стр. 4) дТ,йствуеть тенно,
въ 3-й статй (стр. 7—8, дТЛс.твуеть уже Микото совершен-
но иного характера, чТ,мъ въ 1-й статпњ. Въ 6-й cTaTbt
(стр. 17— 18) проявляютъ свою омурати и
боми, н•ьма не удовлетворительно объясненные вь словахъ на
стр. 18: въ стат1Њ 7-й (стр. 20—21) кь ооми присоеди-
няетс,я еще новое хЬйствуюн(ее „3BaHie” Таиси (впрочемъ. эт
,.тайси” т. Поздн•Ьевъ, ПОВИДИМОМУ, принимаетъ за имя собст-
венное, но крайней мј)'Ь въ словахъ на стр. 21
объясняется только: Ci0T0kY таиси, соб. имя).
Совершенно непонятнымъ представляется, почему г. Позд-
н•кевъ кь японскимъ корейскихъ не при-
бавляеть въ скобкахъ ихъ, а
Сираги (Синь-ло), Кудара (Бо-цзи).
Кома (Гао-лп), Мимана (Жень-на), вс•ь на стр.
1 1, и др. прим•Ьры на другихъ страницахъ книги. Разув вы-
ходить учен•Ье ставить въ скобкахъ выборки изъ китайскихъ
словарей. ч•Ьмъ изъ корейскихъ?
И наобороть, когда въ книг1; встргЬчаются xm•aickig
г. 11оздн•Ьевъ объясняеть ихъ
въ скобкахъ по-японски, на китайское же не
дТ4аетъ никакого Наприм•Ьръ: Желтое море
161) им•Ьетъ приписку въ скобкахъ: Кокаи, 11орть-
(стр.
Артуръ—
1ерот.лифъ со (стр. 31) т. Поздн1;евъ объясняеть, по-
мимо слова бонза, еще такъ много говорящимъ русскому
читателю китайскимъ словомъ: хэ-шанъ. Если бы это слот
было дано въ и японскомъ oci0
Н В, то ученики г. 11озднТ,ева по крайней wbp•b могли бы
обогатить свой запасъ японскихъ словъ.