— 62 —

этого слова Куса-наги-но-цуруги весь пассажъ текста непо-

нятенъ. На стр. ll (перев.) „Санъ-Канъ подчинились на-

„изъ Кореи Сань-

шему шсударс.тву••, на стр. 25 (иерев.)

кань представили дань", на стр. 26 ,.Корея”, при

ee6•h Санъ-Канъ кь скобкахъ, ,.отложилась отъ нашей) го-

сударства“

Въ первой статыЬ (стр. 1—2) бес•Ьдуютљ и д•Ьйствують

Омиками и Микото, во 2-й стать•Ь (стр. 4) дТ,йствуеть тенно,

въ 3-й статй (стр. 7—8, дТЛс.твуеть уже Микото совершен-

но иного характера, чТ,мъ въ 1-й статпњ. Въ 6-й cTaTbt

(стр. 17— 18) проявляютъ свою омурати и

боми, н•ьма не удовлетворительно объясненные вь словахъ на

стр. 18: въ стат1Њ 7-й (стр. 20—21) кь ооми присоеди-

няетс,я еще новое хЬйствуюн(ее „3BaHie” Таиси (впрочемъ. эт

,.тайси” т. Поздн•Ьевъ, ПОВИДИМОМУ, принимаетъ за имя собст-

венное, но крайней мј)'Ь въ словахъ на стр. 21

объясняется только: Ci0T0kY таиси, соб. имя).

Совершенно непонятнымъ представляется, почему г. Позд-

н•кевъ кь японскимъ корейскихъ не при-

бавляеть въ скобкахъ ихъ, а

Сираги (Синь-ло), Кудара (Бо-цзи).

Кома (Гао-лп), Мимана (Жень-на), вс•ь на стр.

1 1, и др. прим•Ьры на другихъ страницахъ книги. Разув вы-

ходить учен•Ье ставить въ скобкахъ выборки изъ китайскихъ

словарей. ч•Ьмъ изъ корейскихъ?

И наобороть, когда въ книг1; встргЬчаются xm•aickig

г. 11оздн•Ьевъ объясняеть ихъ

въ скобкахъ по-японски, на китайское же не

дТ4аетъ никакого Наприм•Ьръ: Желтое море

161) им•Ьетъ приписку въ скобкахъ: Кокаи, 11орть-

(стр.

Артуръ—

1ерот.лифъ со (стр. 31) т. Поздн1;евъ объясняеть, по-

мимо слова бонза, еще такъ много говорящимъ русскому

читателю китайскимъ словомъ: хэ-шанъ. Если бы это слот

было дано въ и японскомъ oci0

Н В, то ученики г. 11озднТ,ева по крайней wbp•b могли бы

обогатить свой запасъ японскихъ словъ.