64 —

тпго (3 )—каждый—-не щ»дставляеть соГюо само-

слова, а лиињ

свои кромТ» тот «каж-

дый» яшяется только однимъ изъ возможныхъ переводовъ.

Т Е кадамо (33)—не значить: но. хотя—и кром•Ь того.

такого слова не суцествуетъ. —Хано—это одно изъ на-

paII(011iII для 06pa30BaniH утунптельной фрмы, ка ж•е—

торой слотъ наратце:йя с.ика, наращаемаго на неопре-

форму глаготовъ. Но зная сика,

ПозднТ,евъ отд•Ьляетъ отъ него слоть и со-

стањияеть изъ этого пос.тђ,дняш слога ка вм•ЬстЬ съ дру-

гимъ нарандйемъ домо новое слово кадо.мо. кото-

рому даетъ хотя. —Какое потрясаю:це тлкбокое

11 даже .,творческое” 3HaHie японскаго языка!

пшреДо.но (38) —но

. — Такого слова н•Ьтъ въ

японско.мъ язык%. Слово это образовано г. Поздн'Ьевы.мъ

изъ глагольнаго таре+Д

о.И0.

Е топе (4.9 и 69)—чтобы,—но въ текс,т1; (стр. 47) это

слово переводится: изъ-за. Возможно дать еще съ пол-

дюжины подобны.хъ же отош поте.

представляющаго собою сокраще1бе изъ то ипипе, до-

словно: говоря, что.

•е сеси.иеру (

. не значить: заставлять, а зна-

чита.• заставлять Это побудительный зиољ отъ

глагола Въ соотйтствуюпцемъ м•ЬстЬ текста

онъ встрТчается какъ Hapa11(eHie для но-

будптельнаго залога.

то ва ie

„слою”

со-

стоить изъ двухъ то и ва и глагола

l'. ПозднТ,евъ признаеть въ немъ своемъ

транскрибированномъ текстЬ (стр. 127) два слова: towa ie.

я (133)—какъ только, когда.—Пос.тЬслогь этоть объ-

ясняется вполнет; удовлетворительно въ

грамматикахъ японскато языка и воте не въ

новомъ объясненй1 г. Поздн•Ьева.