64 —
тпго (3 )—каждый—-не щ»дставляеть соГюо само-
слова, а лиињ
свои кромТ» тот «каж-
дый» яшяется только однимъ изъ возможныхъ переводовъ.
Т Е кадамо (33)—не значить: но. хотя—и кром•Ь того.
такого слова не суцествуетъ. —Хано—это одно изъ на-
paII(011iII для 06pa30BaniH утунптельной фрмы, ка ж•е—
торой слотъ наратце:йя с.ика, наращаемаго на неопре-
форму глаготовъ. Но зная сика,
ПозднТ,евъ отд•Ьляетъ отъ него слоть и со-
стањияеть изъ этого пос.тђ,дняш слога ка вм•ЬстЬ съ дру-
гимъ нарандйемъ домо новое слово кадо.мо. кото-
рому даетъ хотя. —Какое потрясаю:це тлкбокое
11 даже .,творческое” 3HaHie японскаго языка!
пшреДо.но (38) —но
. — Такого слова н•Ьтъ въ
японско.мъ язык%. Слово это образовано г. Поздн'Ьевы.мъ
изъ глагольнаго таре+Д
о.И0.
Е топе (4.9 и 69)—чтобы,—но въ текс,т1; (стр. 47) это
слово переводится: изъ-за. Возможно дать еще съ пол-
дюжины подобны.хъ же отош поте.
представляющаго собою сокраще1бе изъ то ипипе, до-
словно: говоря, что.
•е сеси.иеру (
. не значить: заставлять, а зна-
чита.• заставлять Это побудительный зиољ отъ
глагола Въ соотйтствуюпцемъ м•ЬстЬ текста
онъ встрТчается какъ Hapa11(eHie для но-
будптельнаго залога.
то ва ie
„слою”
со-
стоить изъ двухъ то и ва и глагола
l'. ПозднТ,евъ признаеть въ немъ своемъ
транскрибированномъ текстЬ (стр. 127) два слова: towa ie.
я (133)—какъ только, когда.—Пос.тЬслогь этоть объ-
ясняется вполнет; удовлетворительно въ
грамматикахъ японскато языка и воте не въ
новомъ объясненй1 г. Поздн•Ьева.