— 50 —

кь переводу г. 1103uteBa.

Лионской Имперп:» говорится, что эта «слава жэе п

болЬе npi06p•bTaua ce6d; извЬстность во всемъ yip•b». Ну-съ.

а дальше что было съ ней? Она померкла, что-ли?

не. значить: .Mil)b. а значить: MiPb,

секай

Число не только возможны.хъ. но необхбдимы.хъ исправ-

перевода этой статьи легко мол;еть быть удвоено.—сто-

итъ лишь заняться vk.a3aHieMb тЬхъ особенностей. отчаети

тонкостей японской конструкијп. которыми, отступая отъ точ-

наш смысла оригинала, г. Поздн'Ьевъ упорно пренебрегать.

Но г. Поздн•Ьевъ упорно пренебрегаеть ими вообще на всемъ

всего своего труда. Разборъ всТ,.хъ грубы.хъ

груб•Ьйшихъ ошибокъ и всТ,.хъ менТе важныхъ неточ-

ностей, ' которыми вся книга буквально испещрена, со-

ставилъ бы толстую книгу и равнялся бы полному испра-

труда г. Поздн•Ьева. Взять же на себя подоб-

ную работу мы считаемъ задачей СЛИШЕОМЪ неблагодарной

и неиродуктивной, а главное совершенно безиолезной. такъ

какъ даже исправленная « Начиьнан Историческая XpecTouaTiH»

оказыас.ь бы совершенно не пригодной детя русскихъ, ни въ

щЬ.чя.хъ японскаго языка, ни въ ц%ляхъ I13vqeHia

японской

Въ нашего обнцато разбора переводной части

книги г. Поздн•Ьева мы считаемъ не лишни.мъ привж•ти мя

контраста MH'hHie самого автора объ этой части его труда.

фметриьно иротивуноложное нашему. Самъ г. Поздн1;евъ,

глубоко проникся крупными достоинства-

окмыиетс,я,

ми своего труда. Поэтому безпристрастное этихъ

достоинствь компетентными уста.ми самого г. Поздн•Ьева им•Ь-

еть особую ц•Ьнность.

Воть что пишетъ г. Поздн4;овъ въ (Темь « B—eHiH»

на стр. V—VI:

«Дал•Ье слТ,дуетъ переводъ текста на pyck',kii языкъ. Въ

немъ одна только Wb.Ib возможной б.пиоспш

Кб оришгш.еу, безъ особой заботы о чистотЬ или стилТ» рус-