— 39

Переводгь г. ПозднТева.

Тянь-цвинскимъ договоромъ21).

Пос.“ этого въ 27 году Меидзи (1894) въ КореТ, иод-

няла B03c.Takie То-каку-тб22) (т. е. JlapTi}I

науки), и такъ какъ ея 23), то Китай,

подъ предлогомъ въ вассиьному го-

сударству, поелаЈљ войско •къ Гадзану (Яшань). Поэтому па-

ше тс.ударство также охраны посольства живущихъ

кь иереводу г. Позд:йева.

сюнней суру Щ 70 значипљ проспао.• посылать вой-

ска, U вовсе не значапљ.• назначать гарнизоны.

21 IIy,TpoeHie всего перевода. начиная С,ЛОУЬ „Но такъ

какъ это дТ,ло”, въ частностяхъ своихъ не соотйт-

ствуеть японскому тексту п свидТ,телытвуеть: какъ и дру1Јя мек-

ста, указанныя выше. о недостаточномъ понимати перевод-

чикомъ синтаксическаго японекихъ фразъ.

22 тотаку-тб но рань окормки 66 (2)

пе значипљ•. цодияла B03(TaHie Тогакуто, а значиеп.б.•

ж:пыхнуло B03cTauie партйр...

Тотаку-то въ лионскомъ оригинал•Ь поставлено въ роди-

тельномъ падеж•Ь, какъ 011pexI;.110Hie кь рань (B03cTaHie), рань

же—под.тежанщее кь окорики (поднялось).

23 соню UkltBOU сакана 66-67 )

не значипљ: и такъ какъ ея (т. е. партй\) усилива-

а значипљ: такъ какъ сила (B.'Ii}IlIi0) оя была чрезвы-

лось,

чайна.

1'лаголомъ «усиливаться» можно было бы перевести вы-

саканћ ни •нару 7-ю , но въ данномъ слу-

чае1; мы и.мТ,емъ сака•нб нару 70, равняюпцееся разго-

становиться

ворпову: саканб Де ару (...

чТ,мъ; просто нару—быть, въ смысл•Ь связки).