— 39
Переводгь г. ПозднТева.
Тянь-цвинскимъ договоромъ21).
Пос.“ этого въ 27 году Меидзи (1894) въ КореТ, иод-
няла B03c.Takie То-каку-тб22) (т. е. JlapTi}I
науки), и такъ какъ ея 23), то Китай,
подъ предлогомъ въ вассиьному го-
сударству, поелаЈљ войско •къ Гадзану (Яшань). Поэтому па-
ше тс.ударство также охраны посольства живущихъ
кь иереводу г. Позд:йева.
сюнней суру Щ 70 значипљ проспао.• посылать вой-
ска, U вовсе не значапљ.• назначать гарнизоны.
21 IIy,TpoeHie всего перевода. начиная С,ЛОУЬ „Но такъ
какъ это дТ,ло”, въ частностяхъ своихъ не соотйт-
ствуеть японскому тексту п свидТ,телытвуеть: какъ и дру1Јя мек-
ста, указанныя выше. о недостаточномъ понимати перевод-
чикомъ синтаксическаго японекихъ фразъ.
22 тотаку-тб но рань окормки 66 (2)
пе значипљ•. цодияла B03(TaHie Тогакуто, а значиеп.б.•
ж:пыхнуло B03cTauie партйр...
Тотаку-то въ лионскомъ оригинал•Ь поставлено въ роди-
тельномъ падеж•Ь, какъ 011pexI;.110Hie кь рань (B03cTaHie), рань
же—под.тежанщее кь окорики (поднялось).
23 соню UkltBOU сакана 66-67 )
не значипљ: и такъ какъ ея (т. е. партй\) усилива-
а значипљ: такъ какъ сила (B.'Ii}IlIi0) оя была чрезвы-
лось,
чайна.
1'лаголомъ «усиливаться» можно было бы перевести вы-
саканћ ни •нару 7-ю , но въ данномъ слу-
чае1; мы и.мТ,емъ сака•нб нару 70, равняюпцееся разго-
становиться
ворпову: саканб Де ару (...
чТ,мъ; просто нару—быть, въ смысл•Ь связки).