Переводъ г. Позднжчва.
Прителытюмъ17) и принудило его во второй разъ запла-
тить и принести H3B11H0Hie за Но
такъ какъ это д•Ьло сначма имТло 0TH0HIeHie кь Китаю18),
кь переводу г.
110 японскому тексту можно было бы цодумать, что по—ки-
тайское Ж)йско, но этому мћшаеть слою жапш—опять, ибо
раньше не указывается случая, чтобы китайское Ж)йско со-
жгло карь упорно переводить г.
11оздн'Ьевъ. Очевидно, TIBJ10h.•eHie относится кь разряду такъ
называемыхъ безличныхъ. Если же желательно доискаться
хьятелей, то по общему грамматичм•кому
всей фразы, дгшттелями должны быть
китайское войско и Дзидай-то. Въ самомъ хЬл%, справ-
ка въ II, (ТР. 288—289, поясняетъ намъ, что
тйска соединились въ данномъ случаев съ бун-
товщиками (60'ro), подъ которыми въ данномъ случа\; пони-
мается анти-японская Дзидай-то, и вмћ•т1; напали на
войска, причемъ въ концев концовъ „бОто” („бунтов-
:цики”) сожгли лионскую Что это было такъ, на это
указываетъ также и пассажъ текста, ниже, черезъ прод.ло-
17 ни дамнанъ 66
сесиме
не значита.• переговоры (•ъ Корейскимъ Правите..ты•.твомъ,
а значить: приказало ему (т. е. своему посланнику) вести
переговоры съ корейскимъ правительствомъ. (Сеси.ие—побу-
дительный залогъ).
18 сикару ни коно кото мото 66 а
Синкоку то мо канкей ару
моно нарисикаба
не лшчипљ.• но такт, какъ это сначала имТкщо
кь Китаю.
Подобный переводъ не вполн'Ь удобоионятенъ и кром'Ь
того японскому тексту. мо-