Переводъ г. Позднжчва.

Прителытюмъ17) и принудило его во второй разъ запла-

тить и принести H3B11H0Hie за Но

такъ какъ это д•Ьло сначма имТло 0TH0HIeHie кь Китаю18),

кь переводу г.

110 японскому тексту можно было бы цодумать, что по—ки-

тайское Ж)йско, но этому мћшаеть слою жапш—опять, ибо

раньше не указывается случая, чтобы китайское Ж)йско со-

жгло карь упорно переводить г.

11оздн'Ьевъ. Очевидно, TIBJ10h.•eHie относится кь разряду такъ

называемыхъ безличныхъ. Если же желательно доискаться

хьятелей, то по общему грамматичм•кому

всей фразы, дгшттелями должны быть

китайское войско и Дзидай-то. Въ самомъ хЬл%, справ-

ка въ II, (ТР. 288—289, поясняетъ намъ, что

тйска соединились въ данномъ случаев съ бун-

товщиками (60'ro), подъ которыми въ данномъ случа\; пони-

мается анти-японская Дзидай-то, и вмћ•т1; напали на

войска, причемъ въ концев концовъ „бОто” („бунтов-

:цики”) сожгли лионскую Что это было такъ, на это

указываетъ также и пассажъ текста, ниже, черезъ прод.ло-

17 ни дамнанъ 66

сесиме

не значита.• переговоры (•ъ Корейскимъ Правите..ты•.твомъ,

а значить: приказало ему (т. е. своему посланнику) вести

переговоры съ корейскимъ правительствомъ. (Сеси.ие—побу-

дительный залогъ).

18 сикару ни коно кото мото 66 а

Синкоку то мо канкей ару

моно нарисикаба

не лшчипљ.• но такт, какъ это сначала имТкщо

кь Китаю.

Подобный переводъ не вполн'Ь удобоионятенъ и кром'Ь

того японскому тексту. мо-