44
Переводъ г. Позднгћева.
ткюхъ державы и возвратило Ляо-
кь переводу г.
идасубехи кото во якуси, pi0- (Т
коку но коко ни мрери
не .пшчитб.• согласно доготру, Китай въ
конц•ь концовъ признал нвависимость Кореи, пердиъ на-
тему полуостро, Формозу и
ww,kie остра, условился объ торговыхъ портвъ
и уплатилъ мь 200. ООО лань. На томъ быль
союршенъ миръ “ихъ госудаутвъ.
Что касается частностей этого пассажа, то надлежить
замТ,тить, что юд.вуру 70 —не значить:
не. значи»љ.• условяться объ
а значить: уступать; хираку
а значить: открывать; (йокинъ НИ-ОКУ теру ида-
не значить:
субеки. кошо
уплатилъ контрибу1йю въ 200. ООО, лань а значит;: нМходи-
мить уплаты k0HTpI16YI(iH нь.... Если же пренебречь сло-
вомъ кото, выполняюицимъ лить фунмјю
при японской фразы, то непосредственному пе-
реводу иодлежитъ слово: идасубеки, но это слово нельзя
переводить прошедш.илљ временемъ: уплатилъ, а его схв-
дуетъ переводить будущим; временемъ;
кото во
И¯г• ПозднТ,евы.мъ пропу:цено,
или же не-
правильно BnvTaH0 въ тексть подъ видомъ неиостањтен-
наго на свое м•Ьсто слова: ксм•товился. pi0k0kY но ва коко ни
наре,рн
—не. значить: на этомъ быль
совершень миръ обоихъ государствъ: въ японскомъ оригиналк
слова, соотв%тствуюицаго русскому слову: c,owpIlBTb, а таи:е
и н•Ьтъ страдательнаго залога. 11одлежащпмъ въ японской
фразТ, является ва
миръ и сказуемымъ кь нему: нарери
отъ нару: Смыслъ фрьзы: на этомъ со-
стоялся миръ обоихъ государствъ.•
Но все это свихЬтельствуюпјя лишь о дег-
комыс.ленномъ переводчика кь rekcTv, являющемся
недостаточно твердаго 3HaHiH лексичх•.кихъ ана-