44

Переводъ г. Позднгћева.

ткюхъ державы и возвратило Ляо-

кь переводу г.

идасубехи кото во якуси, pi0- (Т

коку но коко ни мрери

не .пшчитб.• согласно доготру, Китай въ

конц•ь концовъ признал нвависимость Кореи, пердиъ на-

тему полуостро, Формозу и

ww,kie остра, условился объ торговыхъ портвъ

и уплатилъ мь 200. ООО лань. На томъ быль

союршенъ миръ “ихъ госудаутвъ.

Что касается частностей этого пассажа, то надлежить

замТ,тить, что юд.вуру 70 —не значить:

не. значи»љ.• условяться объ

а значить: уступать; хираку

а значить: открывать; (йокинъ НИ-ОКУ теру ида-

не значить:

субеки. кошо

уплатилъ контрибу1йю въ 200. ООО, лань а значит;: нМходи-

мить уплаты k0HTpI16YI(iH нь.... Если же пренебречь сло-

вомъ кото, выполняюицимъ лить фунмјю

при японской фразы, то непосредственному пе-

реводу иодлежитъ слово: идасубеки, но это слово нельзя

переводить прошедш.илљ временемъ: уплатилъ, а его схв-

дуетъ переводить будущим; временемъ;

кото во

И¯г• ПозднТ,евы.мъ пропу:цено,

или же не-

правильно BnvTaH0 въ тексть подъ видомъ неиостањтен-

наго на свое м•Ьсто слова: ксм•товился. pi0k0kY но ва коко ни

наре,рн

—не. значить: на этомъ быль

совершень миръ обоихъ государствъ: въ японскомъ оригиналк

слова, соотв%тствуюицаго русскому слову: c,owpIlBTb, а таи:е

и н•Ьтъ страдательнаго залога. 11одлежащпмъ въ японской

фразТ, является ва

миръ и сказуемымъ кь нему: нарери

отъ нару: Смыслъ фрьзы: на этомъ со-

стоялся миръ обоихъ государствъ.•

Но все это свихЬтельствуюпјя лишь о дег-

комыс.ленномъ переводчика кь rekcTv, являющемся

недостаточно твердаго 3HaHiH лексичх•.кихъ ана-