— 38

11ереводъ г. 1103NiteBa.

то наше государство командирова.но IIT.-» -Хиробуми, онъ

встр'Ьтилъ въ Тань-цзин1; PHkoci0 (Ли-хунъ-чжана) и заклю-

чилъ договоръ1Э), по которому въ будущемъ оба гм•ударспи

прекратили своихъ отрядовъ въ КореТ,; если же

ВОЗНИКЛа бы необходимость. то посл•Ь взаимнаго

они должны были назначить гарнизоны 20). Это назыпкл-ъ

кь переводу г. Поздн'ћева.

по—не З,чачипљ.• сначала, а значипљ: собственно, со(нтвенно

говоря. Пропуценныя въ перевод•Ь г. 11оздн•Ьева частицы то

мо, неправильно транскрибированныя у него слитно: тамо

(что значить: вм'1;стЬ), значать: так.же и. Какъ видно, въ

нихъ-то именно заключается ключъ кь пассажа. но

тЬмъ не мен•Ье он•Ь опущены г. ПозднТ,евымъ.

Фраза илпьетг с.пьДуюиЙй С.ИЫС.љ: Но такъ какъ

дТкю, собственно говоря, и также кь Ки-

таю, то...

Теперь и понятно, почему выше, см. прим. 16. было

поставлено безличное цуи ни мапш ваш коси-

кань во якери. Составители

«Исто[йи» не высказываютъ но

кь Китаю прямого въ поджогЬ Mucci1l.

и какъ въ текстТ, «Исто[йи». такъ и кь на

(Tio Китая хка:зывается всего .лнпп, косвенно. Точный смыс.тъ

всей фразы выясняется въ П, стр. 289, гд•Ь мря-

мо говорится, что больше всего японцевъ во время безпоряд-

ковъ 17-го года было v611T0 китайскими войска.мп, которыми

и было СОВОРИЮНО больно. всего блатодаря zrestv.

подъ објцественнато японское правитель-

ство оказалось ВЫНУЖДОННЫМЪ вступить съ Китаемъ въ перс-

КЬ Тяньцзинскасо

говоры, которые и

трактата.

19 якусуру пе значитб.• заключать договоръ. а зна-

чипа: vc.110Bl1Tbt•H, клясться.

20 11ереводпть сюнией субеси слова.мн.•

«они должны были назначить гарнизоны», какъ легко за.мТ,-

• . • —абсурдъ. Слј;дуетъ перевести: они мо-

тиТЬ ПО КОИТеК(ТА .

послать войска.