— 38
11ереводъ г. 1103NiteBa.
то наше государство командирова.но IIT.-» -Хиробуми, онъ
встр'Ьтилъ въ Тань-цзин1; PHkoci0 (Ли-хунъ-чжана) и заклю-
чилъ договоръ1Э), по которому въ будущемъ оба гм•ударспи
прекратили своихъ отрядовъ въ КореТ,; если же
ВОЗНИКЛа бы необходимость. то посл•Ь взаимнаго
они должны были назначить гарнизоны 20). Это назыпкл-ъ
кь переводу г. Поздн'ћева.
по—не З,чачипљ.• сначала, а значипљ: собственно, со(нтвенно
говоря. Пропуценныя въ перевод•Ь г. 11оздн•Ьева частицы то
мо, неправильно транскрибированныя у него слитно: тамо
(что значить: вм'1;стЬ), значать: так.же и. Какъ видно, въ
нихъ-то именно заключается ключъ кь пассажа. но
тЬмъ не мен•Ье он•Ь опущены г. ПозднТ,евымъ.
Фраза илпьетг с.пьДуюиЙй С.ИЫС.љ: Но такъ какъ
дТкю, собственно говоря, и также кь Ки-
таю, то...
Теперь и понятно, почему выше, см. прим. 16. было
поставлено безличное цуи ни мапш ваш коси-
кань во якери. Составители
«Исто[йи» не высказываютъ но
кь Китаю прямого въ поджогЬ Mucci1l.
и какъ въ текстТ, «Исто[йи». такъ и кь на
(Tio Китая хка:зывается всего .лнпп, косвенно. Точный смыс.тъ
всей фразы выясняется въ П, стр. 289, гд•Ь мря-
мо говорится, что больше всего японцевъ во время безпоряд-
ковъ 17-го года было v611T0 китайскими войска.мп, которыми
и было СОВОРИЮНО больно. всего блатодаря zrestv.
подъ објцественнато японское правитель-
ство оказалось ВЫНУЖДОННЫМЪ вступить съ Китаемъ въ перс-
КЬ Тяньцзинскасо
говоры, которые и
трактата.
19 якусуру пе значитб.• заключать договоръ. а зна-
чипа: vc.110Bl1Tbt•H, клясться.
20 11ереводпть сюнией субеси слова.мн.•
«они должны были назначить гарнизоны», какъ легко за.мТ,-
• . • —абсурдъ. Слј;дуетъ перевести: они мо-
тиТЬ ПО КОИТеК(ТА .
послать войска.