127

dieser Uebung durchaus alle sichere

Fortschritte hindert, so dass es unbegreiflich ist,

wie neuere Grammatiker die Erlernung dieser Verba,

welche auch den Geiibten zuweilen in Verlegenheit

setzen, und in denen grade der kern der Sprache

liegt, dem Zufall bei der Lesung der alten Schriftsteller

iiberlassen konnten.

Ирактива II насса рсновывалась на переводахъ хре-

Бюлюстина (отъ S 43). Обратные же переводы съ

русскаго составлялись самимъ учитедецъ, который счита.ть

kopHeuiH Непота труднымъ и неинтербснымъ для

учениковъ 11 класса. Изъ онъ успоалъ пере-

вести годъ боле ста полстей 1).

Въ III Шадъ проходилъ весь синтаксисъ по грам-

Кошанскаго и прочитывалъ изъ Корнејя Непота:

de Regibus, Hannibal, Hamilcar, Cato et Datames.

Всего боле 30 гдавъ. Онъ же ввел и поётоянные пере-

воды съ русскаго на латинскЈй, которые до него, кань онъ

саиъ говорить, «не существовали». Въ подробно

измагадъ синтаксисъ, дополняя грамматику Кошанскаго пра-

вилами изъ книги Гребеля: Neue praktiche Anleitung

zum Uebersetzen aus dem deutschen in's Lateinische

( Halle. 1836). Изъ этой же книги предлагалъ онъ пере-

воды съ русскаго. Съ латинскаго на pyccRii переводил

«Comm6ntarii Jul. 0aes. de bello Gallico» (боле

60 гдавъ).

Современникомъ Шада въ старшихъ классахъ быль

докторъ Фед. Вальтеръ. Онъ держался той же

программы, какъ и В. В. Шнейдеръ въ С.-Петер6ургской

2), но практику въ переводахъ съ русскаго осно-

вывалъ также только на Беллюстина. Что же касается до

авторовъ, то они Олались на латинскощъ язы-

1) О Шада см. д. .М 40 за 39 годъ,

3) См. выше гл. П стр. 34—38