90
нов•ИшиИ сквптицизиъ.
«Предлагаемад перестановп, зам•Ьчаеть онъ, выставляеть ва видь.
противоположность между Нужды и Дива съ одвоИ сторо-
ны и весејемъ—съ другой: уже настало горе, а между тьмъ мы дру-
жива жаждемъ Быть можетъ, тутљ намекъ князю: сдвпИ
же, что можешь, для этого» (стр. 100). Но если даже понимать
все это мгЬсто въ такомъ именно смысл, то и тогда не представ-
пется никакой надобности въ допускаемой перестановк•, такъ
— между горемъ и Bece1ieMb гораздо
вакъ противоположность
разительн•ве сказывается при неприкосновенномъ текста.
Растолковавъ, что карканье вороновъ, полеввшихъ кь синему моро
указываетъ на 6eacnBie Русской земли, дошедшее до того что даже
T0Tckig Дввы—и тв поотъ веселя п•Ьсни, .•икуя Половцевъ за
Шарукани, бояре вам•ьчаотъ: А мы, дружина, жадаемъ весејя ——мы,
дружина, тбмъ больше угв•втены, ч%мъ веселе ттшатся на берегу
синто моря.
Ухе 60 СУМ не течетб
„Серебряными струями
„Е граду Шрежлавм,
И Двина болотом течетб
ЬНЖб грозным Иотшнош,
„Пода МИХОЖб поганып.
Г. Потебня «поДб миком пошнып» переставил
въ своеиъ текст$. Онъ отнесъ его лишь кь первому
«Суп не течетъ... кь Пересдавт, подъ кликомъ поганых» 3autqag,
что при второмъ «Двина течегъ болотомъ», YRa3aHie при-
чины моно быть повторено, но могло и не повторяться, а лишь под-
разум•вваться» (стр. 116). Но если г. Потебня самъ чувствуетъ ум•вст-
ность этого и при второмъ то спрашивается,
кь чему же было дмать такую перестановку? Конечно, онъ бы
осторожн•ье, если бы заммилъ ту особенность въ твор-
ческоИ р•чи автора, въ силу коей им
причину и кь двумъ явлетйямъ онъ ставить въ ково