одного перевода, что этотъ переводъ прни-
кнутъ и одниуь духоиъ, изложень однииъ
языкомъ. Нельзя впрочеиъ пройти что по
Mi;cTaMb зайтны въ nepeB0J(t и разности
какъ со стороны языка, такъ и по уклонеюямъ перевода
отъ его основнаго оригинала. Но разности не при-
знаны настолько значительными и настолько много-
численными, чтобы въ нихъ исчезали характе-
черты обо#ваемато Взятыя
въ совокупности, 0H'b легко находятъ свое
въ томъ, чт•о переводъ, будучи исполнень въ
одно время, впослТдствш подвергался поправкамъ и
Какъ извгьстно, фактъ въ
исторической судьи р'ћшительно всТхъ библейскихъ
переводовъ.—Единство пф)вода по его типу указы-
ваетъ въ еш совершитеМ одно лицо, а такъ какъ
вся древвшгь признаетљ это лицо въ то и
найденные отрывки готской являются, CJltllO-
вательно, того-же
Говора, хота и косвенно, о личности готскаго пере-
водчика, части его труда доставляютъ важ-
вое noc06ie и въ вопроса—перевелъ ди Улфила
всю бибјйю или только нфкоторыя изъ отдгьльвыхъ ея
книгъ. Изъ всњхъ древнихъ свмдВутелей бод•Ье опрежлен-
выя B0ka38Hia на этотъ счетъ даютљ, какъ мы уже вишь-
ли, и Исидоръ Первый питетъ,
—ВвачаЛ шестидесятыхъ годов. текущ. сто.. сама п бып•вопытва воопр-
овеств текстъ г,ереб. рукописи съ его боле широкаго распростра-
ври по.ощи Попытка вива блистатиьвый усомъ. Фото-
отобразпа листы вавускрипта съ такою T0Toc,TiD и такиии под-
робвостя•и, kakiH въ оригинал трудно было разгиотр«ть
нову глазу. Razmaan укиываетъ св•ики вь Берзин
%в у ир*с.. Лео.—аЬе1. et Inbe. Рго1едот. 493—496. Ersah и. Grober.
Encyklop. 1, 75. Spraohe и. Liter. S. 445—447.
(1) bbeleotz et Loebe находил возможпыиъ допустить, что готект
перевояъ вачаты• и въ бо.љшеи части совершенвн• Узфиою, доковчпъ
его ученвкъ еиископъ Селева (Gabelentz et I,oebe. ШП\апа versio. Proleg.
р. 464). Но ntBie втихъ ученыхъ ве итрвтпо со сторовы
друпхъ полдователе• тогове перевода.