одного перевода, что этотъ переводъ прни-

кнутъ и одниуь духоиъ, изложень однииъ

языкомъ. Нельзя впрочеиъ пройти что по

Mi;cTaMb зайтны въ nepeB0J(t и разности

какъ со стороны языка, такъ и по уклонеюямъ перевода

отъ его основнаго оригинала. Но разности не при-

знаны настолько значительными и настолько много-

численными, чтобы въ нихъ исчезали характе-

черты обо#ваемато Взятыя

въ совокупности, 0H'b легко находятъ свое

въ томъ, чт•о переводъ, будучи исполнень въ

одно время, впослТдствш подвергался поправкамъ и

Какъ извгьстно, фактъ въ

исторической судьи р'ћшительно всТхъ библейскихъ

переводовъ.—Единство пф)вода по его типу указы-

ваетъ въ еш совершитеМ одно лицо, а такъ какъ

вся древвшгь признаетљ это лицо въ то и

найденные отрывки готской являются, CJltllO-

вательно, того-же

Говора, хота и косвенно, о личности готскаго пере-

водчика, части его труда доставляютъ важ-

вое noc06ie и въ вопроса—перевелъ ди Улфила

всю бибјйю или только нфкоторыя изъ отдгьльвыхъ ея

книгъ. Изъ всњхъ древнихъ свмдВутелей бод•Ье опрежлен-

выя B0ka38Hia на этотъ счетъ даютљ, какъ мы уже вишь-

ли, и Исидоръ Первый питетъ,

—ВвачаЛ шестидесятыхъ годов. текущ. сто.. сама п бып•вопытва воопр-

овеств текстъ г,ереб. рукописи съ его боле широкаго распростра-

ври по.ощи Попытка вива блистатиьвый усомъ. Фото-

отобразпа листы вавускрипта съ такою T0Toc,TiD и такиии под-

робвостя•и, kakiH въ оригинал трудно было разгиотр«ть

нову глазу. Razmaan укиываетъ св•ики вь Берзин

%в у ир*с.. Лео.—аЬе1. et Inbe. Рго1едот. 493—496. Ersah и. Grober.

Encyklop. 1, 75. Spraohe и. Liter. S. 445—447.

(1) bbeleotz et Loebe находил возможпыиъ допустить, что готект

перевояъ вачаты• и въ бо.љшеи части совершенвн• Узфиою, доковчпъ

его ученвкъ еиископъ Селева (Gabelentz et I,oebe. ШП\апа versio. Proleg.

р. 464). Но ntBie втихъ ученыхъ ве итрвтпо со сторовы

друпхъ полдователе• тогове перевода.