107
тлжны бють Мста, учитель Скиеовъ
изВнялъ обычному правилу сторожайшей точности въ
передан подлинника, вызываемый безъ всякихъ дру-
тихъ придать св(пу
больше красоты, разумЈется, какъ понимали
ее читать переводъ Готы. Указы-
ваютъ, что для этой ц%ли переводчикъ иногда подби-
ралъ и располагалъ слова такъ, чтобы какъ можно
блатзвучн•ђе вышло и гласныхъ
а, о, и е; i, напр. Мар. 1, 27—hva sijai thata. hvo so
laisaino so niujo — что это? Что это :.за новое уче-
ме?— У Т, 2—hvathro thamma thata jah hvo so handu-
geino во gibano ппта — откуда у Нео это, что за
премудрость дана Ему?—или составлялъ
съ возможно большимъ въ отдТльныхт;
словахъ гласныхъ и двугласныхъ однозвучныхъ и подобо-
ввучныхъ.—Мар. 1, 44: jah atbair fram gahraineinai thei-
nai—u принеси жертву за очищен[е твое;—Мар. 8, 36—
jah gasleitheith sik saivalai seinai—a душљ свое“ повре-
Дитъ. Найдено заттмъ, что нерТдко Улфила намыенно
старался передать мысль подлинника въ той особенной
поэтической форм, которую обозначаютъ терминомъ
аллитермјя и которая состоитъ въ однихъ и
прђхъ же или созвучныхъ буквъ и слотовъ, особенно въ
тлавныхъ словахъ того или иного
VIII, unmahtins unsaros шпат jah sauhtins •ugbar
—ћб ВЗЯЛб на себя паши нсжощи и понесб бомьзни;
Марк. УП, 35: jah sunsaiv usluknodedun imma hliumans
jah andbundnoda bandi tuggons is jah rodida raihtaba;—
VIII, 22—jah berun... jah Ыип. Какъ бы желая ргЬзче
выставить богатство готскаго языка любилъ тотъ же
епископъ при своего набирать иногда
большое количество предлоговъ, причемъ чрезъ ихъ
Bie со словами особенно одного корня рђчь kPOMt евоеобь
разной красоты выигрывала и въсвоей выразительности.
Мате. IX, 13 вм'ьс'го 1'реч. 0vxabovc Дћ' ададтоћот)с
въ l'0Tck0Mb—nith-than пат lathon шоаижапз ак fra-
vav•thans; Марк. IX, 43, 45, 47 B3aMtHb гречес. хбАћ6д