170

dit $8—и начали нПоторые плевать Вб лице.. Прибав-

xeHie съ HawbpeHieMb представить мысль:

—Мате. XXVI, 72—with aitha svarandB вмфсто.

6exov•, 1оан. XIII, 38 afaikis Киппап вв. d:raevion;

I Кор. ИХ, 25—arbaidida jah usaivida вм. ёхохјма•,

Филип. III, 16—ei вато hugjaima jah samo frathjaima

вм. dvc6 peoyeiv ( )

При всякаго труднаго

ошибки почти неизбжны. Выли онгЬ и въ переводЈ,

о воемъ говоримъ, причиною чаще всего щ»стой

недосмотръ состороны переводчика при самомъ

Такъ 9+66“ Улфида прочшгвдъ

ейтгь Марк. IX,

dex6gevov Лук. 1, 10; вм. cevpj—ceopi, Лук. VII, 25;

вм. xer.Aieoxev—rera5eoxev 1оан. ХУ 1, б, хо%цата

в“сто хс+,дага, и т. д. Что

это и подобное не болгЬе, какъ глаза—оче-

видно. Но ясно, что Улфила не съ должною о&тоя-

зналъ священные обычаи,

древнихъ 1утвъ, когда слово Луж 1,

ив перевелъ (far (т. е. posteri, posteritas) и buni, т. е.

родъ, genus, тогда какъ cJIti10Buo перевести словоиъ

сшгвжствующимъ нашему очередь, славяыкоиу —

чрда. Еще случаи, Улфила обнаружилъ

не совсЬмъ точное внутренняго смысла въ

томъ или иномъ библейскояъ текст±. Ссылаются, что

именно этого посл•Ьднято обстоятельства въ

25 ст. VIII главы отъ 1оанна греч. dexiv отъ нача-

лаз ab initio, у Готовь было невтЬрно ааигЬнено словомъ

anostodeins—wau.Q0, отъ чего и весь етихъ npi06vbJI'b

иной и нђсколько ложный видь С). Но ошибви въ

такомъ вст#чаютоя в•ьдгћЈ1'Ь Улфилы очевь р1;дко,—

сравнительно гораздо реЬже, Ч'Ьмъ въ другихъ дерево—

(1) Кит. kierchegescb. d егтап. volker, д. 264—262:

(3) UtilIN Vesi•. Prohgom. р; 485, Си. adB*t. р. 673. КВТ, 268.