170
dit $8—и начали нПоторые плевать Вб лице.. Прибав-
xeHie съ HawbpeHieMb представить мысль:
—Мате. XXVI, 72—with aitha svarandB вмфсто.
6exov•, 1оан. XIII, 38 afaikis Киппап вв. d:raevion;
I Кор. ИХ, 25—arbaidida jah usaivida вм. ёхохјма•,
Филип. III, 16—ei вато hugjaima jah samo frathjaima
вм. dvc6 peoyeiv ( )
При всякаго труднаго
ошибки почти неизбжны. Выли онгЬ и въ переводЈ,
о воемъ говоримъ, причиною чаще всего щ»стой
недосмотръ состороны переводчика при самомъ
Такъ 9+66“ Улфида прочшгвдъ
ейтгь Марк. IX,
dex6gevov Лук. 1, 10; вм. cevpj—ceopi, Лук. VII, 25;
вм. xer.Aieoxev—rera5eoxev 1оан. ХУ 1, б, хо%цата
в“сто хс+,дага, и т. д. Что
это и подобное не болгЬе, какъ глаза—оче-
видно. Но ясно, что Улфила не съ должною о&тоя-
зналъ священные обычаи,
древнихъ 1утвъ, когда слово Луж 1,
ив перевелъ (far (т. е. posteri, posteritas) и buni, т. е.
родъ, genus, тогда какъ cJIti10Buo перевести словоиъ
сшгвжствующимъ нашему очередь, славяыкоиу —
чрда. Еще случаи, Улфила обнаружилъ
не совсЬмъ точное внутренняго смысла въ
томъ или иномъ библейскояъ текст±. Ссылаются, что
именно этого посл•Ьднято обстоятельства въ
25 ст. VIII главы отъ 1оанна греч. dexiv отъ нача-
лаз ab initio, у Готовь было невтЬрно ааигЬнено словомъ
anostodeins—wau.Q0, отъ чего и весь етихъ npi06vbJI'b
иной и нђсколько ложный видь С). Но ошибви въ
такомъ вст#чаютоя в•ьдгћЈ1'Ь Улфилы очевь р1;дко,—
сравнительно гораздо реЬже, Ч'Ьмъ въ другихъ дерево—
(1) Кит. kierchegescb. d егтап. volker, д. 264—262:
(3) UtilIN Vesi•. Prohgom. р; 485, Си. adB*t. р. 673. КВТ, 268.