Само Мою нонятно, что при шт-

0kie занимались не однииъ сличенКмъ свя-

щеннаго текста на ихъ язы" съ соотвжствующииъ

латинскииъ, но виш«ли и въ общее вздо-

RBHie слего перерода и его первоначальный слоты

Слова уничтожались и заМнялись 60J1te

употребительными въ готскоиъ

также въ Ейчи, въ

Отсюда-то и проистекли тт разности въ

языкгЬ Улфил. памятника, о которыхъ мы замжили

выше и которыя, повторяемъ, не признаны значительны-

ии настолько, чтобы нарушали единство въ общеиъ ха-

рактерЈ перевода съ его внгЬшней и внутренней сторонъ.

Все]0 больше таки.хъ разностей указывать въ noc.qaai-

яхгв Ап. Павла. Но это доказываетъ только, что

емъ сихъ книрь, а съ ВМ'ЬстФ ихъ переработкою Го-

жили въ занимались съ особымъ при-

хотя слогъ ап. Павла по съ

другими новозавТтными писателями предстввляетъ не

мало оргинальнаго и самъ по себ

%Но возвратимся кь характерис'гикгЬ труда, Улфилы,

какъ безъ всякаго онъ вышелъ изъ рукъ

еш самаго. Выше мы дали намекъ, что общей

греческому оригиналу Улфила допустилъ въ

поревод'ђ и нПтгорыя особенности. Сюда п.режде всего

птияской. Въ пачал кввгъ въ готово» .м%псь ви-

оиь dustodeith вли anastodeith, в» конц*— astauh. Это было соотв%т-

c,TBieMb incipit и ex)icit латин. ионускрвптовъ. Иногда въ начал п-

коопбо отдиьной части свят. кв•гъ, вагначевно• для церковваго

'TeHin, поставлено laiktjo. Савн ntxeie текста для церковяат чтеа1.

большею qa0Tio вакъ .зв*втяо, начавшее входить въ

только со второй половины У BtRa.

(1) Die sprachlichen Verschiedenheiten erweisea sich vielmehr пиг

аи die FoIge einer spiterer Zeit6D, iodem einzelne gothishe

Worte der alteo Uebersetzuog it andern gebrauoblicher gewordenea ver-

tauscht oder пась депаиегег Erforscbung des Grundtextes nad weiterer

Vergleichung mit lateiniscbeB Codir,es ia 1taliam duroh andere dem Siou

entsprecheodere ersetzt vardan etc. krarrt. ki rchengesch. s. 251 ср.

Massmann. •U161as•, з. LXIII.