Lxxrv

„которого роду будетъ, то Богъ BcTbU.—TpeTiA переводъ проре-

неизввстно к•Ьмъ сд"анныИ, всфчаемъ въ рукописи со-

6paHiH графа Н. П. Румянцева 365, и. 104—110 (си. Они-

caHie рукописей стр. 528); онъ относится, кажется, 1702 году.

(Въ рвп. того же 363, дл. 490 06.—491 находится

тонко краткое не имющее от-

кь указаннымъ тремъ переводаиъ. См. рукописей

стр. 523).

Сухановымъ нереводъ этого npopeqeHiH сдвланъ самостоя-

тельно, независимо отъ бывшихъ уже переводовъ. Разница между

переводомъ ApceHiH и другими—довольно значительная: Сухановъ

употребляетъ какъ отольныя слова, такъ и Ц'Влыя и

обороты 1Њчи—совершенно отличныя отъ находящихся въ другихъ

переводахъ. Его переводъ отличается буквальностью; онъ даже и

слова располагаетъ въ томъ же самомъ порядо въ какомъ они

находятся въ греческомъ оригинаЛ. Онъ только два раза отсту-

паетъ отъ буквадьнаго перевода и Олаетъ 1Њскодько разъ

напр.: слова сирьчь письмена 25); сирьчь азбуашыя слова; до

ЕВКСИНОИОНТУ то есть до Черного моря; Пиепонесусъ сирочь

АТю•, поднесутъ сирпчь 603Доитута; часа или времени;

или тризлпс и др. Первое 0TcTyweHie отъ буквальнаго перевода

Сухановъ Олаетъ переводя фразу: xai

•ђ тб Ti ћёуаиу русскою фразою: „и Tin слова,

сироь письмена, не были подробно исписаны и не истолкованы,

якове глаголютъ а въ другомъ игЬсМ вмјсто:

xai онъ пишетъ: „а ciH суть“.—При

перевоо ApceHii не отличился излишнимъ и вмсто

русаао народа не ПИШеТЪ pyccxiii народъ, какъ поступали

не сиотнйе устоять отъ столь великаго соблазна: тб Гё

T6v т;рахтброу бћкоу трлбтоиу ОНЪ переводить:

„то паки русый народъ со окрестными всего Измаиля по-

Лдятъ“. («Русый народъ“ читаемъ также въ рукописяхъ Соло-

всцкаго монастыря и гр. Н. П. Румянцева 365; „pycczil на-

родъд въ РКП. П. М. Строева и гр. Н. П. Румянцева

Х! 3743 ВстОчаемъ также и одну ошибку или быть можетъ

25) Курсивохъ набраны слова, прибавденныя Сухановыиъ мя ясности.

18) Обь этоиъ см. у М. А. Дьяконова въ „Власть москов-

ввихъ государей“ (Саб. 1889 г.), erp. 62—64.