Lxxrv
„которого роду будетъ, то Богъ BcTbU.—TpeTiA переводъ проре-
неизввстно к•Ьмъ сд"анныИ, всфчаемъ въ рукописи со-
6paHiH графа Н. П. Румянцева 365, и. 104—110 (си. Они-
caHie рукописей стр. 528); онъ относится, кажется, 1702 году.
(Въ рвп. того же 363, дл. 490 06.—491 находится
тонко краткое не имющее от-
кь указаннымъ тремъ переводаиъ. См. рукописей
стр. 523).
Сухановымъ нереводъ этого npopeqeHiH сдвланъ самостоя-
тельно, независимо отъ бывшихъ уже переводовъ. Разница между
переводомъ ApceHiH и другими—довольно значительная: Сухановъ
употребляетъ какъ отольныя слова, такъ и Ц'Влыя и
обороты 1Њчи—совершенно отличныя отъ находящихся въ другихъ
переводахъ. Его переводъ отличается буквальностью; онъ даже и
слова располагаетъ въ томъ же самомъ порядо въ какомъ они
находятся въ греческомъ оригинаЛ. Онъ только два раза отсту-
паетъ отъ буквадьнаго перевода и Олаетъ 1Њскодько разъ
напр.: слова сирьчь письмена 25); сирьчь азбуашыя слова; до
ЕВКСИНОИОНТУ то есть до Черного моря; Пиепонесусъ сирочь
АТю•, поднесутъ сирпчь 603Доитута; часа или времени;
или тризлпс и др. Первое 0TcTyweHie отъ буквальнаго перевода
Сухановъ Олаетъ переводя фразу: xai
•ђ тб Ti ћёуаиу русскою фразою: „и Tin слова,
сироь письмена, не были подробно исписаны и не истолкованы,
якове глаголютъ а въ другомъ игЬсМ вмјсто:
xai онъ пишетъ: „а ciH суть“.—При
перевоо ApceHii не отличился излишнимъ и вмсто
русаао народа не ПИШеТЪ pyccxiii народъ, какъ поступали
не сиотнйе устоять отъ столь великаго соблазна: тб Гё
T6v т;рахтброу бћкоу трлбтоиу ОНЪ переводить:
„то паки русый народъ со окрестными всего Измаиля по-
Лдятъ“. («Русый народъ“ читаемъ также въ рукописяхъ Соло-
всцкаго монастыря и гр. Н. П. Румянцева 365; „pycczil на-
родъд въ РКП. П. М. Строева и гр. Н. П. Румянцева
Х! 3743 ВстОчаемъ также и одну ошибку или быть можетъ
25) Курсивохъ набраны слова, прибавденныя Сухановыиъ мя ясности.
18) Обь этоиъ см. у М. А. Дьяконова въ „Власть москов-
ввихъ государей“ (Саб. 1889 г.), erp. 62—64.