101

Старжитн«тяхъ *). Въ своемъ м•ветв будемъ го-

ворить подробно о многихъ изъ нихъ.

2. ИВЛЕЧЕННОСЉ ПОНЯТ , ВЫРАЖЕННЫХЪ ШВЯНСКИИЪ

ПЕРЕВОДОП СВ. ПИСАНШ.

Теперь покажемъ, въ какомъ и готе-

и языки сгоятъ кь Хрис•йянству :

наше кь готескому переводу должно

непретанно тою мыслћо , что въ

этоть переводъ входили слова и B0HaTiR народа сла—

ванскаго.—Переводъ Ульфилы при первоиъ взглядв

поражаетъ яркостью жизни двйстјительной , непре-

станно выступающей разнообразными намеками, про—

глядывающими сквозь идеи отвлечен-

носгь низводится до» осязатель-

ныхъ образовъ , заимствованныхъ изъ двйствитель-

ности; чистота идей омрачается наже-

ками на язычество. Вездв очевиджо , что Уль.ила

прямо изъ усть язычника взялъ еще неочистив-

пйяся молитвою слова и Формы для выражеЕЙя ими

Св.

Обратимся кь Фактамъ :

;aip.oy переводится въ славпџскомъ текст•в

мь бвсъ, боле въ отвлеченномъ смысл зла:Ь

духа : у Ул. же находимъ еще свые

ды языческихъ : нашему Овсу у ' Ул. со—

отввтствують два слова unhulPo и skohsl. Unj

стр. 347.