101
Старжитн«тяхъ *). Въ своемъ м•ветв будемъ го-
ворить подробно о многихъ изъ нихъ.
2. ИВЛЕЧЕННОСЉ ПОНЯТ , ВЫРАЖЕННЫХЪ ШВЯНСКИИЪ
ПЕРЕВОДОП СВ. ПИСАНШ.
Теперь покажемъ, въ какомъ и готе-
и языки сгоятъ кь Хрис•йянству :
наше кь готескому переводу должно
непретанно тою мыслћо , что въ
этоть переводъ входили слова и B0HaTiR народа сла—
ванскаго.—Переводъ Ульфилы при первоиъ взглядв
поражаетъ яркостью жизни двйстјительной , непре-
станно выступающей разнообразными намеками, про—
глядывающими сквозь идеи отвлечен-
носгь низводится до» осязатель-
ныхъ образовъ , заимствованныхъ изъ двйствитель-
ности; чистота идей омрачается наже-
ками на язычество. Вездв очевиджо , что Уль.ила
прямо изъ усть язычника взялъ еще неочистив-
пйяся молитвою слова и Формы для выражеЕЙя ими
Св.
Обратимся кь Фактамъ :
;aip.oy переводится въ славпџскомъ текст•в
мь бвсъ, боле въ отвлеченномъ смысл зла:Ь
духа : у Ул. же находимъ еще свые
ды языческихъ : нашему Овсу у ' Ул. со—
отввтствують два слова unhulPo и skohsl. Unj
стр. 347.