116

же по-латвнв•. одеть, или оцьтъ, коимъ въ О. Е. пе-

реводится Как. Что слово оцьть, acetum, было упо-

требительно въ устахъ славянскихъ переводчиковъ

видно изъ слдующаго моста , Мр. 15, 23 оцьтьно

вино (которое давали. Христу при ЕТЕХИРИб-

otvav, т. е. вино настоенное травами , вино съ

смирною, какъ и перевелъ Ул.; veid miP smyrna: это

вино, хоторе обыкновенно давали Римляне

щимъ въ пыткв д.чя прдсмертныхъ стра-

вчоятно, было кислаго вкусу , потому и на-

звано оцьтьно: слвдовательно наши перводчики пе-

рели сознательно, словомъ, тогда употреблявшимся.

Въ испр. же текств непонятный грецизмъ : есмур-

нисмбно винб.

6. рачица, тћаюбб•каул, отъ лат. асса, • въ чемъ сви-

двтельствуеть улюилово arka : асса habaida , въ О.

Е. рачицх имы. 10 , 12, 6. Что это слово ходило

въ устахъ Саавянъ видно изъ его уменьшительной

хотя въ чешск. отрывкв Х в. и замвняется

оно своеземнымъ: meski imaia, т. е. мвшки имая, а въ

испр. текств вмвсто рачица ковчежец1. Ул. же ков-

чегъ xtP0)T6G хвйствительно переводнть arka, Лук.

17; 27; въ О. Е. ковьчегъ, Мат. 24, 38 ; схвдова-

тельно, рачица , рака и гот. агКа, лат. одно н

тоже. Въ ал.авитв XYII в. арта объясняется сло-

вомъ киотъ, и названо чешскимъ словоиъ. Рум. Муз.

2. обыкновенная Форма, на, въ О. Е., хотя перево-

дить txy•ntuiay, но умветъ смыслъ оз-

начая губъ праведника: ры правыьны икъ, txv•ntxeia

тшу Геха(шу, Мат. 23, 29.