116
же по-латвнв•. одеть, или оцьтъ, коимъ въ О. Е. пе-
реводится Как. Что слово оцьть, acetum, было упо-
требительно въ устахъ славянскихъ переводчиковъ
видно изъ слдующаго моста , Мр. 15, 23 оцьтьно
вино (которое давали. Христу при ЕТЕХИРИб-
otvav, т. е. вино настоенное травами , вино съ
смирною, какъ и перевелъ Ул.; veid miP smyrna: это
вино, хоторе обыкновенно давали Римляне
щимъ въ пыткв д.чя прдсмертныхъ стра-
вчоятно, было кислаго вкусу , потому и на-
звано оцьтьно: слвдовательно наши перводчики пе-
рели сознательно, словомъ, тогда употреблявшимся.
Въ испр. же текств непонятный грецизмъ : есмур-
нисмбно винб.
6. рачица, тћаюбб•каул, отъ лат. асса, • въ чемъ сви-
двтельствуеть улюилово arka : асса habaida , въ О.
Е. рачицх имы. 10 , 12, 6. Что это слово ходило
въ устахъ Саавянъ видно изъ его уменьшительной
хотя въ чешск. отрывкв Х в. и замвняется
оно своеземнымъ: meski imaia, т. е. мвшки имая, а въ
испр. текств вмвсто рачица ковчежец1. Ул. же ков-
чегъ xtP0)T6G хвйствительно переводнть arka, Лук.
17; 27; въ О. Е. ковьчегъ, Мат. 24, 38 ; схвдова-
тельно, рачица , рака и гот. агКа, лат. одно н
тоже. Въ ал.авитв XYII в. арта объясняется сло-
вомъ киотъ, и названо чешскимъ словоиъ. Рум. Муз.
2. обыкновенная Форма, на, въ О. Е., хотя перево-
дить txy•ntuiay, но умветъ смыслъ оз-
начая губъ праведника: ры правыьны икъ, txv•ntxeia
тшу Геха(шу, Мат. 23, 29.