90

сокаго есть окончательное стре-

мысли ; то языкъ перевода Св. , въ

всего литературнаго языка ,

не престаеть оказывать при каждой новой

попыткв разширить слова , по мврв разви-

Tia мыслительности. Какъ живописи опредв-

ляетея непрестанной борьбой вооду-

съ вещественнрстыб Формы и

природв : такъ и языка предлагаеть непре-

станное koae6aHie отвлечењной мысли и живаго пн-

другъ другу оказывающихъ обоюдное про-

Содоватеиьно существенный вопросљ

въ языкЈ во время персвода Св. со-

стоить въ томъ, чтобы показать , какъ языкъ отъ

-первоначальныхъ своихъ воззртйй, •глубоко проник-

Кувшихъ и въ жизнь, и въ B'BpoHHin, и въ преда-

народныя, мало по малу перехоДитъ кь ясному

1. ВВЕЛЕЮЕ ИСТОШ сивянсклШ ЯЗНП КЬ ЛКУ.

Разсматриват переводъ Св. съ

точки 3P1iHih лингвистической , мы убвждаемся въ

той' мысли, что переводчики ' старались передать сло-

во и идей во всевозможной чи-

•сто•й;. Все' что тЬлько најоминало обрндъ или обы-

чай, • противный вспое слово, имошее

емыслъ язычеекдго они почитали • недо-

чистоты Евангельской. Нвтъ что

языкъ уже задолго до КирИлла и