90
сокаго есть окончательное стре-
мысли ; то языкъ перевода Св. , въ
всего литературнаго языка ,
не престаеть оказывать при каждой новой
попыткв разширить слова , по мврв разви-
Tia мыслительности. Какъ живописи опредв-
ляетея непрестанной борьбой вооду-
съ вещественнрстыб Формы и
природв : такъ и языка предлагаеть непре-
станное koae6aHie отвлечењной мысли и живаго пн-
другъ другу оказывающихъ обоюдное про-
Содоватеиьно существенный вопросљ
въ языкЈ во время персвода Св. со-
стоить въ томъ, чтобы показать , какъ языкъ отъ
-первоначальныхъ своихъ воззртйй, •глубоко проник-
Кувшихъ и въ жизнь, и въ B'BpoHHin, и въ преда-
народныя, мало по малу перехоДитъ кь ясному
1. ВВЕЛЕЮЕ ИСТОШ сивянсклШ ЯЗНП КЬ ЛКУ.
Разсматриват переводъ Св. съ
точки 3P1iHih лингвистической , мы убвждаемся въ
той' мысли, что переводчики ' старались передать сло-
во и идей во всевозможной чи-
•сто•й;. Все' что тЬлько најоминало обрндъ или обы-
чай, • противный вспое слово, имошее
емыслъ язычеекдго они почитали • недо-
чистоты Евангельской. Нвтъ что
языкъ уже задолго до КирИлла и