105
ишь, у УЛ. переводится иожвымъ слово—
имающииъ не только uauuie, но в то-
ящииъ въ- связи съ именно: hraiva-dubo,
т. е. надгмвый голубь, отъ hraiv труиъ, скн. hrae;
въ скн. есть и hraelundir надгробное дерво. Сп-
о душахъ усопшихъ , летающвхъ
по священнымъ дерваиъ, подобно ПТИЧ.кам•ь, вполнв
стласувтся съ готоск. hraiva-dubo в скн. braelun-
die opeNHie о свтуюшихъ на могил гмубяхъ
и Славянамъ и Нвмцамъ.
з. дрожясмвянсюя слои ЗНАЧЕШЯ ЧИСТО ХПЬТШ-
Не однвми общими , отвлеченными понтйяии
переводчики передавали идеи;
но уже и готовыми словами
задолго до перевода уже утвердившимися въ сла-
ванскоиъ азыкв. Эти XpucriHHckiH слова вошли
въ перводъ Св. какъ бы по npaHio
уже Таковы: кресть , алтарь , цер-
ковы Онв были уже всзмъ понятны , совершен-
но саавдниаись , ходили въ уохъ народа , за-
доаго до перевода Св. , вытвенивъ
B3bNeckia имъ Копитарь
въ свеемъ Glagolita Clozianw * ) эти и дру-
ria вмъ подобныя слова объясняет•ъ BAHieMb нв-
медкимъ и имени баварскимъ: црькы kirche , ол-
тарь altar, зреть и хрытити (будто бы уже позд-
НЕ крьсть и. крьсгити) cbrist и christen, fas-
*) Стр. ИХ и ХХХП