105

ишь, у УЛ. переводится иожвымъ слово—

имающииъ не только uauuie, но в то-

ящииъ въ- связи съ именно: hraiva-dubo,

т. е. надгмвый голубь, отъ hraiv труиъ, скн. hrae;

въ скн. есть и hraelundir надгробное дерво. Сп-

о душахъ усопшихъ , летающвхъ

по священнымъ дерваиъ, подобно ПТИЧ.кам•ь, вполнв

стласувтся съ готоск. hraiva-dubo в скн. braelun-

die opeNHie о свтуюшихъ на могил гмубяхъ

и Славянамъ и Нвмцамъ.

з. дрожясмвянсюя слои ЗНАЧЕШЯ ЧИСТО ХПЬТШ-

Не однвми общими , отвлеченными понтйяии

переводчики передавали идеи;

но уже и готовыми словами

задолго до перевода уже утвердившимися въ сла-

ванскоиъ азыкв. Эти XpucriHHckiH слова вошли

въ перводъ Св. какъ бы по npaHio

уже Таковы: кресть , алтарь , цер-

ковы Онв были уже всзмъ понятны , совершен-

но саавдниаись , ходили въ уохъ народа , за-

доаго до перевода Св. , вытвенивъ

B3bNeckia имъ Копитарь

въ свеемъ Glagolita Clozianw * ) эти и дру-

ria вмъ подобныя слова объясняет•ъ BAHieMb нв-

медкимъ и имени баварскимъ: црькы kirche , ол-

тарь altar, зреть и хрытити (будто бы уже позд-

НЕ крьсть и. крьсгити) cbrist и christen, fas-

*) Стр. ИХ и ХХХП