К. голстунск:й, КРИТИЧЕСЮЯ НА ИВ,ЏШЕ
ведМаточнымъ uoc06ieMb , издатель довенъ бьиъ
значетя новь наугадъ, со4азуясь съ общимъ смысломъ Фра-
зы, отчего вкрадсь значительныя неправиљности, а иногда даже
при&ЕIШъ кь за.иЬн•Ь неизйстныхъ ему словъ, общеупотреби-
тељныхъ въ язык%, другими словами, бохЬе из“стными, на что
мы укажемъ при разборЬ текста и ет критическихъ 3a"aHii.
Кром'Ь тот мы зам%тииъ, что г. Юльгъ въ нгЬктшрыхъ слу-
чаяхъ не съум•ьъ и восполыоваться лексикономъ Ковалевскаго.
Спрашиваетя.• гд•В же мы можемъ встреЬтить сло-
виъ автора, увыяющаго, то всев слова обыснены имъ
точно! Относитељно г. Юльга, то его сокровищница
слов•ь можеть сдужить для другихъ тексговъ,
съ атил можеть согласитыя тоть, кто только чо началь
свои кашьщимъ языкомъ. Принять въ руководство
словарь г. Юльга мы не признаемъ возможнымъ на схЬдующихъ
во 1-хъ, часть словъ съ неправиљной ор-
, что даеть ложное B0HHTie о точномъ произношети
словъ въ народВ; во 2-хъ, бољшая часть словъ шставлена не
въ прямомъ ихъ а топко прМ.нитељно кь тексту
Сиддиту-кћра, схЬдоватељно въ значети переносномъ и въ 3-хъ,
вс%хъ тЬхъ сдовъ, которыя не отысканы авторомъ въ
дексикон% Ковшевскаго, дов%рять нељзя, потому что слова
объяснены ши прибшзитељно кь смыслу Фразы или положи-
теино неуЬрно. ВМ'ЬстЬ съ тьмъ не можемъ не удивиться за-
г. Юльга, что въ его словар•Ь, который будељ
долженъ, войдуть и слова, которыхъ напрасно читатчь
будеть искать въ лексикой Ковалевскаго. Труду г. Кова-
левскаго по монгольско-русскаго лексикона нельзя
не удоляться и не отдать дани глубокаго и призна-
тељносги; этотъ громадный и трудъ открыл двери
и ттавилъ полую возможность проникнуть въ таиственныя
номовъ, но нужно им"ть въ виду, что не въ силахъ од-
ного челов%ка сразу исчерпать языкъ до дна, во всей его глуби-
нгЬ•, это uououeHie его быть удьомъ каждаго будущаго