К. ГОЛСТУНСКIЙ, КРИТИЧЕСЮЯ НА ИЗДАЮЕ

24

ка) при бэдера». Эга Фраза ясно указываеть на то-

то 4ядовое и с..цово сшгв±тствуеть въ тибеткомъ поддв-

что значить «BcTaBaHie трупа». На

131 erp. Улигерун-номъ находимъ

, которое въ другомъ (140 стр.)

же пояснено сдовами:

ељно здеЬсь говорится не пр-

Сйдоват

то только о труп•Ь, а съ.словомъ

нено

ся кь взвТспому обряду.

еще другое относящее

Диве, во всемъ Сиддиту-кбра мы находимъ, что слово

встр"чаетря тољко тамъ, гд'ь говорится о Сиддиту трутЁ,

во вс%хъ же прочтъ случаяхъ ддя трупа упо-

т*хяютсл слова и

На этихъ данныхъ мы

-му что слово упо-

приходимъ кь

омъ и калмьшомъ язык

трб.шется въ монгольск

ахъ

тљко для такого трупа, надъ которымъ совершаются

изв•Ьстныя чары, — но оно не употребляется въ простомъ значе-

HiH трупа, какъ и

д

9, 11.

и отецъ, к

воспитахь

Y110Tpe6.WHie этого слова и въ особенности въ

«озеро» весьма сомнительно и требуеть подтвер-

ругими данными.

На 60 стр. г. Юльгъ переводить: «хань

оторый , о моемъ насхЬдстй,

меня». Переводъ этой Фразы соотв%т-

ствуеть буква.љйости текста въ томъ вид±, какъ принялъ его

г. Юльгъ. •Мы должны зам%тить, что зд%сь нкть и не можетъ

быть р%чи о какомъ-то сына. Это сына

кь им%еть бохВе и обширный смысл, а не частный,

сведенный кь сыну. Слово

противь должно стоять сло

кь пос.“днему

зд±сь не им±еть мВста, а на-

во

смысл этого м%ста въ другихъ ре

или же вгЬрн±е

приводить насъ

Сидди-