К. ГОЛСТУНСКIЙ, КРИТИЧЕСЮЯ НА ИЗДАЮЕ
24
ка) при бэдера». Эга Фраза ясно указываеть на то-
то 4ядовое и с..цово сшгв±тствуеть въ тибеткомъ поддв-
что значить «BcTaBaHie трупа». На
131 erp. Улигерун-номъ находимъ
, которое въ другомъ (140 стр.)
же пояснено сдовами:
ељно здеЬсь говорится не пр-
Сйдоват
то только о труп•Ь, а съ.словомъ
нено
ся кь взвТспому обряду.
еще другое относящее
Диве, во всемъ Сиддиту-кбра мы находимъ, что слово
встр"чаетря тољко тамъ, гд'ь говорится о Сиддиту трутЁ,
во вс%хъ же прочтъ случаяхъ ддя трупа упо-
т*хяютсл слова и
На этихъ данныхъ мы
-му что слово упо-
приходимъ кь
омъ и калмьшомъ язык
трб.шется въ монгольск
ахъ
тљко для такого трупа, надъ которымъ совершаются
изв•Ьстныя чары, — но оно не употребляется въ простомъ значе-
HiH трупа, какъ и
д
9, 11.
и отецъ, к
воспитахь
Y110Tpe6.WHie этого слова и въ особенности въ
«озеро» весьма сомнительно и требуеть подтвер-
ругими данными.
На 60 стр. г. Юльгъ переводить: «хань
оторый , о моемъ насхЬдстй,
меня». Переводъ этой Фразы соотв%т-
ствуеть буква.љйости текста въ томъ вид±, какъ принялъ его
г. Юльгъ. •Мы должны зам%тить, что зд%сь нкть и не можетъ
быть р%чи о какомъ-то сына. Это сына
кь им%еть бохВе и обширный смысл, а не частный,
сведенный кь сыну. Слово
противь должно стоять сло
кь пос.“днему
зд±сь не им±еть мВста, а на-
во
смысл этого м%ста въ другихъ ре
или же вгЬрн±е
приводить насъ
Сидди-