23
вопросъ о настоящей „Псалтири жидовствующнхљ“ которую еще
надо поискать въ массеЬ необсМдованныхъ рукописныхъ исалтырей
ХУ и XVI вв. Дла насъ представляеть интересъ объ
текста „Псалтыри“ кь „Махазору", занимающее конецъ
предисловјя (стр. 42—50). Но оно выводить вопросъ за предЬлы
ереси, н ведеть насъ въ область болфе широкую— въ область в.јтйя
евреевъ на русскую жизнь въ ХУ B'bk'b.
Изложенными работами собственно и можно было бы закончить
обзоръ литературы жидовствуюшнхъ, если бы не вопросъ о проис-
хождетн и для нашего сюжета не разъ упоминавшагося
перевода библейскихъ книгь, дошедшихъ до насъ въ Виленской ру-
кописп. Акад. какъ сказано, исключаетъ его изъ со-
става литературы жидовствующихъ. Издатель книги проф.
Евсевевъ, признаеть этотъ переводъ библейскнхъ книгь—продуктомъ
Вятельности еретитвъ.
Мы нм%ли случай близко ознакомиться съ Виленскою рукописью
262 и ея составомъ и н“емъ свое MH'hHie о ней. Но посл•Ьдуемъ
за проф. Евсјева, изложенной въ кь его
КНИГИ
Что такое представляеть собою этотъ переводъ? Это воспроиз-
еврейскаго масоретскаго текста въ прехћлахъ 12 главъ книги
безъ позднмшихъ неканоническихъ прибавлент, явившихся
въ греческомъ и др. переводахъ. Собственныя имена переданы по
еврейски: Игоакымъ, Игуда, Нывуходнецаръ, Белтъцаръ, Ахананья,
Шадрахъ, Мешахъ; слова написанныя невидимою рукою на ст•ћн'Ь—
также переданы въ еврейской форм±. Точно выдержаны хћленјя
текста на гофтары. Переводчикъ пользова.дся переводомъ съ грече-
скаго, то пользуясь имъ ц•Ьлнкомъ, то исправлялъ его ио еврейскому
тексту, то переводндъ съ еврейскаго заново. Переводъ книги Да-
съ еврейскаго въ нашемъ спискы по г. Евс±ева, при-
способленный кљ синогогальной обстановк%, не оставляетъ
въ томъ, что онъ вышелъ не изъ
лагеря, а изъ жидовствующаго. Кь этому же приводятъ
н въ частностя М'%сто книги ДанТла въ Вилен-