23

вопросъ о настоящей „Псалтири жидовствующнхљ“ которую еще

надо поискать въ массеЬ необсМдованныхъ рукописныхъ исалтырей

ХУ и XVI вв. Дла насъ представляеть интересъ объ

текста „Псалтыри“ кь „Махазору", занимающее конецъ

предисловјя (стр. 42—50). Но оно выводить вопросъ за предЬлы

ереси, н ведеть насъ въ область болфе широкую— въ область в.јтйя

евреевъ на русскую жизнь въ ХУ B'bk'b.

Изложенными работами собственно и можно было бы закончить

обзоръ литературы жидовствуюшнхъ, если бы не вопросъ о проис-

хождетн и для нашего сюжета не разъ упоминавшагося

перевода библейскихъ книгь, дошедшихъ до насъ въ Виленской ру-

кописп. Акад. какъ сказано, исключаетъ его изъ со-

става литературы жидовствующихъ. Издатель книги проф.

Евсевевъ, признаеть этотъ переводъ библейскнхъ книгь—продуктомъ

Вятельности еретитвъ.

Мы нм%ли случай близко ознакомиться съ Виленскою рукописью

262 и ея составомъ и н“емъ свое MH'hHie о ней. Но посл•Ьдуемъ

за проф. Евсјева, изложенной въ кь его

КНИГИ

Что такое представляеть собою этотъ переводъ? Это воспроиз-

еврейскаго масоретскаго текста въ прехћлахъ 12 главъ книги

безъ позднмшихъ неканоническихъ прибавлент, явившихся

въ греческомъ и др. переводахъ. Собственныя имена переданы по

еврейски: Игоакымъ, Игуда, Нывуходнецаръ, Белтъцаръ, Ахананья,

Шадрахъ, Мешахъ; слова написанныя невидимою рукою на ст•ћн'Ь—

также переданы въ еврейской форм±. Точно выдержаны хћленјя

текста на гофтары. Переводчикъ пользова.дся переводомъ съ грече-

скаго, то пользуясь имъ ц•Ьлнкомъ, то исправлялъ его ио еврейскому

тексту, то переводндъ съ еврейскаго заново. Переводъ книги Да-

съ еврейскаго въ нашемъ спискы по г. Евс±ева, при-

способленный кљ синогогальной обстановк%, не оставляетъ

въ томъ, что онъ вышелъ не изъ

лагеря, а изъ жидовствующаго. Кь этому же приводятъ

н въ частностя М'%сто книги ДанТла въ Вилен-