— 24

свой рукописи, $д•Ь она находится въ обществ% книть учительныхъ,

историческихъ н пророческнхъ, объединенныхъ въ синагогальной

практикв въ одномъ свитк•ћ Хамеша Межлопн, заключающеиъ

П'Ьснь П'Ьсней—для праздника Пасхи, Руеь—для праздника

пятидесятницы, Плачь дня 1ерусалнма

(9 Аба), Когелетъ—для праздника Кущей и Эсеирь—для праздника

Пуримъ. Въ Виленской рукописи книгу

9 книгъ а:јографовъ возстановляютъ почти полностью Дворе ветхо-

завгЬтныхъ и ВМ'ЬстЬ съ что

в“стћ съ книгой были одновременно переведены книги,

въ праздничномъ синагогальномъ 601•ouyzeHiB (стр.

133 . Это г. Евстева—въ съ выше ука-

заннымъ переводомъ Махазора, приводить его „въ довольно выра-

звтельному выводу, что у наст, въ старинномъ русскомъ перевод±

съ еврейскаго (до .XVI в.) существовалъ и теперь можеть быть уже

наи%ченъ кругь важн±йшихъ богослужебныхъ синагога.льныхъ празд-

ничныхъ и будничныхъ (ibid.). Судя по языку, г. Ебс'Ьегь

справедливо полагаетъ, что иереводъ книга съ еврейскаго

языка—не можетъ быть немногимъ старше рукописи Х И в.

въ которой онъ сохранился. Изсл±дуя М'Ьсто книги Датйила среди

другихъ въ Виленской рукописи г. Евс'Ьевъ предполагаеть, что ори-

гиналъ для перевода скор•Ье быль по взъ Крыма.

нашего юга,—а не Запада. переводчика кь тексту гово-

рить „о высокомъ и сознательномъ его кь еврейской

истин'Ь“ (135). обнаруживаетъ перевода знакомство

переводчика съ раввинскимъ B0HHMaHieMb что особенно

зайтно при перевод•Ь 1Њдкихъ словъ. „Переводчикъ обнаруживаеть

3HaHie тонкостей различныхъ еврейскаго масоретскаго текста '

Наконецъ, въ “стахъ

вырази-

тельно внесено на за“ну прежняго (?) “0HHMBHia—

раввинское. выводъ издателя книги въ

западно-русскомъ съ еврейскаго таковъ: „И такъ, переводъ

съ еврейскаго книги пророка равно какъ и другихъ

графовъ въ Вылеш:кой рукописи XVI в., надо думать, не выходить

изъ русла литературнаго нашихъ жидовствующихъ (?) , н

кь своему относится кь позднМшему

ствующему литературной в. з.