— 24
свой рукописи, $д•Ь она находится въ обществ% книть учительныхъ,
историческихъ н пророческнхъ, объединенныхъ въ синагогальной
практикв въ одномъ свитк•ћ Хамеша Межлопн, заключающеиъ
П'Ьснь П'Ьсней—для праздника Пасхи, Руеь—для праздника
пятидесятницы, Плачь дня 1ерусалнма
(9 Аба), Когелетъ—для праздника Кущей и Эсеирь—для праздника
Пуримъ. Въ Виленской рукописи книгу
9 книгъ а:јографовъ возстановляютъ почти полностью Дворе ветхо-
завгЬтныхъ и ВМ'ЬстЬ съ что
в“стћ съ книгой были одновременно переведены книги,
въ праздничномъ синагогальномъ 601•ouyzeHiB (стр.
133 . Это г. Евстева—въ съ выше ука-
заннымъ переводомъ Махазора, приводить его „въ довольно выра-
звтельному выводу, что у наст, въ старинномъ русскомъ перевод±
съ еврейскаго (до .XVI в.) существовалъ и теперь можеть быть уже
наи%ченъ кругь важн±йшихъ богослужебныхъ синагога.льныхъ празд-
ничныхъ и будничныхъ (ibid.). Судя по языку, г. Ебс'Ьегь
справедливо полагаетъ, что иереводъ книга съ еврейскаго
языка—не можетъ быть немногимъ старше рукописи Х И в.
въ которой онъ сохранился. Изсл±дуя М'Ьсто книги Датйила среди
другихъ въ Виленской рукописи г. Евс'Ьевъ предполагаеть, что ори-
гиналъ для перевода скор•Ье быль по взъ Крыма.
нашего юга,—а не Запада. переводчика кь тексту гово-
рить „о высокомъ и сознательномъ его кь еврейской
истин'Ь“ (135). обнаруживаетъ перевода знакомство
переводчика съ раввинскимъ B0HHMaHieMb что особенно
зайтно при перевод•Ь 1Њдкихъ словъ. „Переводчикъ обнаруживаеть
3HaHie тонкостей различныхъ еврейскаго масоретскаго текста '
Наконецъ, въ “стахъ
вырази-
тельно внесено на за“ну прежняго (?) “0HHMBHia—
раввинское. выводъ издателя книги въ
западно-русскомъ съ еврейскаго таковъ: „И такъ, переводъ
съ еврейскаго книги пророка равно какъ и другихъ
графовъ въ Вылеш:кой рукописи XVI в., надо думать, не выходить
изъ русла литературнаго нашихъ жидовствующихъ (?) , н
кь своему относится кь позднМшему
ствующему литературной в. з.