45

шихъ толковниковъ считають безполезными попытки кь

дробному книги и только указываютъ xBJIeHie

вя ва части: 1—3 гл. и 4—14 гл. 1) Эти части книги

р%ако отличаются другъ отъ друга. Первая изложена по-

в%ствовательнымъ языкомъ и въ ней (1—3) рВчь о собы-

Tiaxb семейной жизни пророка, при чемъ вторая глава

представляетъ какъ.бы кь первой;

вторая часть (4—14) изложена языкомъ разговорнымъ и

представляеть рвчи пророка народу Израильскому. „Главы

1—3“, по словамъ Hastings'a „кажутся вводною про-

граммою кь 4—14 гл., выражающею принципъ или суще.

ственное пророка и представляющею,

какъ оно было символизировано въ его личномъ

Точн'Ье 1—3 гл. это—первая часть книги,

въ которой представлены принципы пророка и ихъ

пропойдь черезъ въ жизни про-

рока; вторая часть подробная,—представ-

ляеть, какъ эти принципы отразились въ словесной про-

поввди Таковъ, планъ

книги. Надо при этомъ, что, по нойй-

шихъ толковниковъ, главы 4 — 14 представляють ничто

иное, какъ произнесенныхъ пророкомъ

01ей (Hengstenberg), „ихъ resumb“ (Cornill), и являются

результатомъ авторской д•Ьятельности пророка по оконча-

его пророческаго

Разсуждая о язытъ Миги пр. еще 1еронимъ ска-

залъ: „0see commaticus est et quasi per sententias

quens“, и и новые комментаторы 3) повто-

ряють эти слова 1еронима, какъ характерно опред•ьляю-

стиль Краткость и отрывочность

это, д%йствительно, отличительная черта языка нашего

пророка. Стиль его вообще своеобразенъ. Пророкъ пи-

шетъ ритмически, любить антитезы. У него обычны P'B3kie

и неожиданные переходы отъ одной мысли кь другой,

отъ кь угрозамъ, отъ одного кь

1) Driver, Riehm, Hastings, Reuss, Sharpe, Nowack, 0rellir

Wtinsche, Herzog, Киепеп и др. Ср. Ружемонть, стр. 8—9.

2) Его библ. словарь см. „Hosea", стр. 420.

3) keil, Cheyne, Driver в др.