45
шихъ толковниковъ считають безполезными попытки кь
дробному книги и только указываютъ xBJIeHie
вя ва части: 1—3 гл. и 4—14 гл. 1) Эти части книги
р%ако отличаются другъ отъ друга. Первая изложена по-
в%ствовательнымъ языкомъ и въ ней (1—3) рВчь о собы-
Tiaxb семейной жизни пророка, при чемъ вторая глава
представляетъ какъ.бы кь первой;
вторая часть (4—14) изложена языкомъ разговорнымъ и
представляеть рвчи пророка народу Израильскому. „Главы
1—3“, по словамъ Hastings'a „кажутся вводною про-
граммою кь 4—14 гл., выражающею принципъ или суще.
ственное пророка и представляющею,
какъ оно было символизировано въ его личномъ
Точн'Ье 1—3 гл. это—первая часть книги,
въ которой представлены принципы пророка и ихъ
пропойдь черезъ въ жизни про-
рока; вторая часть подробная,—представ-
ляеть, какъ эти принципы отразились въ словесной про-
поввди Таковъ, планъ
книги. Надо при этомъ, что, по нойй-
шихъ толковниковъ, главы 4 — 14 представляють ничто
иное, какъ произнесенныхъ пророкомъ
01ей (Hengstenberg), „ихъ resumb“ (Cornill), и являются
результатомъ авторской д•Ьятельности пророка по оконча-
его пророческаго
Разсуждая о язытъ Миги пр. еще 1еронимъ ска-
залъ: „0see commaticus est et quasi per sententias
quens“, и и новые комментаторы 3) повто-
ряють эти слова 1еронима, какъ характерно опред•ьляю-
стиль Краткость и отрывочность
это, д%йствительно, отличительная черта языка нашего
пророка. Стиль его вообще своеобразенъ. Пророкъ пи-
шетъ ритмически, любить антитезы. У него обычны P'B3kie
и неожиданные переходы отъ одной мысли кь другой,
отъ кь угрозамъ, отъ одного кь
1) Driver, Riehm, Hastings, Reuss, Sharpe, Nowack, 0rellir
Wtinsche, Herzog, Киепеп и др. Ср. Ружемонть, стр. 8—9.
2) Его библ. словарь см. „Hosea", стр. 420.
3) keil, Cheyne, Driver в др.