42
рыми в±ковыми но оно представляло собою живое
начало историческаго движенјя, за.являло р±зко и сильно о своемъ
и носило въ себ•Ь залогъ будущаго усп±ха.
ш.
Когда Максимъ Грекъ прЊхалъ въ Москву, при двор•Ь великаго
князя наибольшимъ пользовались два лица: митрополитъ
Варлаамъ и инокъ BacciaHb Косой (въ Mipy князь ВасилЈй Иванс-
вичъ Патрик±евъ, въ опалу при ИвантЬ Ш и насильно по-
стриженный въ монахи). Оба они отличались твердостью уб±жде-
и по своимъ взглядамъ принадлежали кь тЬмъ „Заволжскимъ
старцамъ“, которые воспитались въ идеяхъ Нила Сорскаго. Въ
грек± они въ скоромь времени увихЬли своего едино-
мышленника, и между ними установились отно-
со стороны вел. князя,
при двор± лицъ дали Максиму возможность занять въ Москв•Ь сразу
высокое, почетное
Посл± осмотра богатой книгами великокняжеокой
которая, по словамъ Максима, была почти всегда на запор•Ь, ему
дајш перевести Толковую Псалтирь. При выбор± книги
для перевода руководились, какъ предполагаютъ, тЬмъ, что псал-
тирь была наибо.тЬе любимою и распространенною книгою у нашихъ
предковъ и что она въ посл±днее время пострадала отъ
схЬланныхъ „жидовствующими“, которые „испревращали“ псалмы
въ своихъ видахъ. Такъ какъ Максимъ не зналъ славянскаго языка,
то въ помощь ему дали двухъ толмачей: Герасимова,
учившагося въ ливонскихъ училищахъ, и которые знали ла-
языкъ, а•для назначили писцовъ: Михаила Ме-
доварцева и инока Силуана. „Нын•Ь, господине, писалъ одному дьяку
Герасимовъ, Максимъ Грекъ переводить Псалтирь съ греческаго
толковую великому князю, а мы съ Власомъ- у него сидимъ, пере-
м'Ьняяся: онъ сказываетъ по-латынски, а мы сказываемъ по-русски
писаремъ“... Это быль, какъ мы видимъ, двойной переводъ, тре-
и осторожности отъ вс•Ьхъ участниковъ; схЬдова-