174

КРИТИЧЕСМЙ ОЧЕГКЪ .ШТЕРАТУРЫ ВИОВА».

Первые поэты, его на p.ycckie стихи, увдекаясь

его образами и картинами, свободно относились кь подлинному

тексту: они нер%дко распространял его излишними вставками и даже

совершенно изм%няли смысл его. Таковы именно был

переводы С•врякова, Палицина, Язвицпго и Левцкаго.

Иереводъ Сврякова издань подъ 3auaBieMb «Походъ Игоря

противу Половцев». (СПб. 1803), безъ имени автора Переводъ

ртоть, сравнительно съ другими, стоить довольно близко кь подлин-

вику и начинается такъ:

«Коль npi1TB0 слогоо древности

«Повсть вамъ начать прискорбную

«О лоход•Ь Княвя Игоря.

«П•Ьсаь начать же гпеокь истины,

«По бывваиъ того

Темныя УВста передены согласно первому

случаяхъ переводъ обезличиваетъ подлинникъ. Напр.

«Землед•ьцы бьии въ горести,

«Одни воровы лишь каркал,

«Равк1ияя трупы хаивые.

«И стаями галки алчные,

. «Кь пищ± вагубноИ слетали».

Иза же:

Ивъ булата тверда сковавы

И буИствъ аииевы.

Особенно неум%етны въ аатаньяв .

ваши ль повпщенные

«Шаены въ токахъ крови шаваютъ?

«Ахъ, не ваши н, друзы храбрые,

аКпъ воды въ подихъ вапиыхъ,

«ОстроИ сабзы —и—ы,

«Паръ, стЫоиъ пуски, ревъ чинить»?

Во многихъ

1 У С•ипова М 8592 пм%чио: пе—хь Ипиъ Швыревъ

также говорить, что это переводъ С•Ьракова. Истор. Русс. Шонсвости 11, стр. 853.