КРИТИЧЕСКИЙ ОТТЪ ЛИТЕРАТУРЫ ССЛОВ А).
177
На произвол первыхъ стихотворцевъ - переводчиковъ обратить
BB7MaHie Н. 6. Грамматинъ, ученымъ образомъ кь
«Сову», и съ своей стороны сдЫиъ попытку перевода, болте подхо-
дящаго кь подлиннику. «Предув±домлю», говорить овь въ предисло-
«что я старался переводить какъ можно блщке. не только кь
духу и мыслямъ автора, но часто и кь буквальному смыслу; старал-
ся также по возможности соблюсти и древЕЈй колорить языка, доста-
точно свою свћжесть и блеск». Но, въ онъ
думал, что для подобнаго перевода непрем%нно нуженъ сказочный
разм»ъ и за обравецъ его принялъ Карамзина: Иљя
Муромецъ. BczMcTBie того, несмотря на его •переводъ
его вышел несоотввтствующимъ ни духу птсни Игоревой, ни ко-
дориту языка ея.
Чтобы вид%ть это, достаточно прочитать строки:
О Боне, содовеИ пнувша времен!
Соловьемъ ты щекотал буИтуровъ подвиги,
Ты подъ (Шаки летал воображеньемъ.
П•Ьти Игорю теб•Ь бы славу, звучну п•Ьснь;
Ты припомнил бы ве•Ь сивы с•Ьдяны с•Ьдой,
За Троявомъ на поля, на горы рыская.
Митрополить сд•Ьладъ совершенно справедшвый отзывъ
объ его «Посл Палицына, Язвицкаго, • переп•ввавшихъ
стихами Игоря, не нужны бы утъ намъ каррикатуры Игорева пт-
1
снотворца »
Отъ вс%хъ предыдущихъ р%зко отличается переводъ
М. Л. Депрю. Онъ самъ разъяснишь намъ и характеръ и
своего перевода. «Писатели», говорить онъ,
надъ Игоря, сообщивъ намъ любопытныя
въ историческомъ и филологическомъ не. передали под-
отд. VI, стр. 28—32. Финск. В'Ьстн. 1847 г. т. ХИП, отд. У, стр. 43—И. Отеч.
Зап. 1847 г. кв. П, отд. YI, стр. 26—31.
1 Сборы. стат. 2 отд. Акад. ваукъ т. У, вып. 1. См. также въ СынЬ Отече-
ства (1823 г. стр. 829).
23