КРИТИЧЕСКИЙ ОТТЪ ЛИТЕРАТУРЫ ССЛОВ А).

177

На произвол первыхъ стихотворцевъ - переводчиковъ обратить

BB7MaHie Н. 6. Грамматинъ, ученымъ образомъ кь

«Сову», и съ своей стороны сдЫиъ попытку перевода, болте подхо-

дящаго кь подлиннику. «Предув±домлю», говорить овь въ предисло-

«что я старался переводить какъ можно блщке. не только кь

духу и мыслямъ автора, но часто и кь буквальному смыслу; старал-

ся также по возможности соблюсти и древЕЈй колорить языка, доста-

точно свою свћжесть и блеск». Но, въ онъ

думал, что для подобнаго перевода непрем%нно нуженъ сказочный

разм»ъ и за обравецъ его принялъ Карамзина: Иљя

Муромецъ. BczMcTBie того, несмотря на его •переводъ

его вышел несоотввтствующимъ ни духу птсни Игоревой, ни ко-

дориту языка ея.

Чтобы вид%ть это, достаточно прочитать строки:

О Боне, содовеИ пнувша времен!

Соловьемъ ты щекотал буИтуровъ подвиги,

Ты подъ (Шаки летал воображеньемъ.

П•Ьти Игорю теб•Ь бы славу, звучну п•Ьснь;

Ты припомнил бы ве•Ь сивы с•Ьдяны с•Ьдой,

За Троявомъ на поля, на горы рыская.

Митрополить сд•Ьладъ совершенно справедшвый отзывъ

объ его «Посл Палицына, Язвицкаго, • переп•ввавшихъ

стихами Игоря, не нужны бы утъ намъ каррикатуры Игорева пт-

1

снотворца »

Отъ вс%хъ предыдущихъ р%зко отличается переводъ

М. Л. Депрю. Онъ самъ разъяснишь намъ и характеръ и

своего перевода. «Писатели», говорить онъ,

надъ Игоря, сообщивъ намъ любопытныя

въ историческомъ и филологическомъ не. передали под-

отд. VI, стр. 28—32. Финск. В'Ьстн. 1847 г. т. ХИП, отд. У, стр. 43—И. Отеч.

Зап. 1847 г. кв. П, отд. YI, стр. 26—31.

1 Сборы. стат. 2 отд. Акад. ваукъ т. У, вып. 1. См. также въ СынЬ Отече-

ства (1823 г. стр. 829).

23