190

КРПИЧЕСВIИ очПКЪ .затяптуры «ИОВА».

то выраженье «вта»не должно казаться страняымъ, пере-

весть это м%сто словами: рзхыш.4ЯЯ, умомъ и проч. Оче-

вядво, о этого педагога стоять не выше его истори-

чв:квхъ Мало этого онъ заявизъ себя даже положитель-

вымъ He3HaHieMb элементарныхъ править русской грамматики: c.oeio

во его EBtHio дательный падежъ ед. ч. для яви»

убуди—мпд• родит. пад. множ. ч.

Но всћ эт•Ь недомырјя бл$дн%ютъ предъ тек-

ста въ «Слова» педагога г. Андреевскаго.

Есть еще Н“ВСКОЈЬКО Слова популярныхъ, направленныхъ

кь pacnpocTpaHeHio о немъ въ 0611lecTBt и нароО, таковы,

наприм±ръ, Водовозова, Погосскаго и другихъ. Самое безобразное

изъ нихъ—лубочное неизв%стнаго переводчика (1867 г.). Оно

переполнено самыми грубыми подлинника и ошибками

логическими, граматическими и корректурными: исттну ум зПсь

переведено, свою физическую силу въ ущербъ

уму»; слшы—создавая фтую славу; кричать вини по.“0-

щи— «суровый вверь шатаетб иаа.ии». ввы г—же

переведено: какъ заёб свой опустивши

п жор; «унии ШЛЕИ, пониче ветле, тро

переданы такъ: «или п ШМОМб дљлљ мы шлоса толи, ей по

всњмъ аороДаш п трубы трубят» и т. п. И такой - то переводъ

назначень для народа, еще не coBctMb потерявшаго чутье кь

творческому слову и эпической Это указываетъ намљ

не только на 0TcyTcTBie всякаго поэтическаго въ перевод-

чик%, но и на то крайньнев•Ьжественное кь народу, ко-

торымъ такъ страдаютъ наша непризванные его просвМители. Са-

мое оригинальное и лучшее изъ популярныхъ г. Бицина

(Н. М. Павлова). Онъ не только предаагаетъ общедоступный переводъ

«Слова», но дыаетъ текста и усиливается установить на

него свой собственный взглядъ. Сово о полу есть такой

pycckih памятникъ, котораго больше не представляегь

русской литературы, и потому, кажется, весьма понятны вст

ученыхъ возставовить истинное и буквальное его