190
КРПИЧЕСВIИ очПКЪ .затяптуры «ИОВА».
то выраженье «вта»не должно казаться страняымъ, пере-
весть это м%сто словами: рзхыш.4ЯЯ, умомъ и проч. Оче-
вядво, о этого педагога стоять не выше его истори-
чв:квхъ Мало этого онъ заявизъ себя даже положитель-
вымъ He3HaHieMb элементарныхъ править русской грамматики: c.oeio
во его EBtHio дательный падежъ ед. ч. для яви»
убуди—мпд• родит. пад. множ. ч.
Но всћ эт•Ь недомырјя бл$дн%ютъ предъ тек-
ста въ «Слова» педагога г. Андреевскаго.
Есть еще Н“ВСКОЈЬКО Слова популярныхъ, направленныхъ
кь pacnpocTpaHeHio о немъ въ 0611lecTBt и нароО, таковы,
наприм±ръ, Водовозова, Погосскаго и другихъ. Самое безобразное
изъ нихъ—лубочное неизв%стнаго переводчика (1867 г.). Оно
переполнено самыми грубыми подлинника и ошибками
логическими, граматическими и корректурными: исттну ум зПсь
переведено, свою физическую силу въ ущербъ
уму»; слшы—создавая фтую славу; кричать вини по.“0-
щи— «суровый вверь шатаетб иаа.ии». ввы г—же
переведено: какъ заёб свой опустивши
п жор; «унии ШЛЕИ, пониче ветле, тро
переданы такъ: «или п ШМОМб дљлљ мы шлоса толи, ей по
всњмъ аороДаш п трубы трубят» и т. п. И такой - то переводъ
назначень для народа, еще не coBctMb потерявшаго чутье кь
творческому слову и эпической Это указываетъ намљ
не только на 0TcyTcTBie всякаго поэтическаго въ перевод-
чик%, но и на то крайньнев•Ьжественное кь народу, ко-
торымъ такъ страдаютъ наша непризванные его просвМители. Са-
мое оригинальное и лучшее изъ популярныхъ г. Бицина
(Н. М. Павлова). Онъ не только предаагаетъ общедоступный переводъ
«Слова», но дыаетъ текста и усиливается установить на
него свой собственный взглядъ. Сово о полу есть такой
pycckih памятникъ, котораго больше не представляегь
русской литературы, и потому, кажется, весьма понятны вст
ученыхъ возставовить истинное и буквальное его