178
КРИТИЧЕСВ\И ОЧЕНЬ ЛИТЕРАТУРЫ «СЛИЛ» •
ливника надлежащимъ образомъ, со встии его вьтвими, наюддвль-
ныии красотами. прозою, ваботясь о пч-
ной передач•в смысп словъ и выраженШ, утратил въ своихъ пере-
водахъ всю подлинника и не дап читаЕияиъ ни о
той стройности въ цжомъ, которою такъ отзичается древн"шн
поэтичесхое наше, ни о твхъ ш%ыхъ пе-
реходахъ, кои, сообщи жизнь и быстроту поэм•ь, вообще со-
ставјя»п одну изъ мавныхъ черп рркой на-
родной А м•ьрою, не выта вникая въ мысль
поэта и избирая метры большею неудачно, позвоаии ce6t
изм•нять .по вол ПОДЈИННИКЪ и представаии въ своихъ иреяже-
нев±рные, б“двые описки съ TBopeHiB по истин•В саярд-
наго. Между ттмъ именно поэтическое могло мть
истинное объ этомъ древности. Дмая ощути-
тельною для всеВхъ красоту подлинника, оно довершаетъ ученое из-
и упреждаеть неосноватељныя на до-
стоинство TBopeHia.... ъ полнымъ продолжаетъ Де-
про, акъ безыменнаго творца отараго времени и съ усерд-
нымъ передать соотечественникамъ вдохновенныя мысли,
трудился я надъ nepe“0MBieMb Сова о вону Игорев« въ нынжп-
Hie pycczie гекзаметры». Въ виду бибјографической рывоста его
• приводимъ изъ него небольшой отрывокъ:
Слышевъ гпсъ кувушпо съ утра
Клчетъ: «Поаечу», говорать, «по Шнаю кукушкоИ,
«МОИ бобровый рупвъ омочу во воды,
«Равы кровавыя княвю ва страждущемъ •ЊхЬ отру виъ!»
Иному разм•ьру содуетъ переводъ Л. А. Мая Еще восТвты-
ваясь въ Александровсвомъ лице•, возымтхь овь HautpeHie пере-
весть «Слово» народными языкомъ и размвроиъ, и первые его опыты
бьии представляемы на иубличныя воспитанниковъ еще
въ 1841 г. Съ того времени, въ
онъ занимался этого зав%тнаго
Опывъ въ «Библ. для 1851 г. т.
боле твмъ девяти Лгь
памятника старины. «Изу-
СМ, отд. У, стр.