178

КРИТИЧЕСВ\И ОЧЕНЬ ЛИТЕРАТУРЫ «СЛИЛ» •

ливника надлежащимъ образомъ, со встии его вьтвими, наюддвль-

ныии красотами. прозою, ваботясь о пч-

ной передач•в смысп словъ и выраженШ, утратил въ своихъ пере-

водахъ всю подлинника и не дап читаЕияиъ ни о

той стройности въ цжомъ, которою такъ отзичается древн"шн

поэтичесхое наше, ни о твхъ ш%ыхъ пе-

реходахъ, кои, сообщи жизнь и быстроту поэм•ь, вообще со-

ставјя»п одну изъ мавныхъ черп рркой на-

родной А м•ьрою, не выта вникая въ мысль

поэта и избирая метры большею неудачно, позвоаии ce6t

изм•нять .по вол ПОДЈИННИКЪ и представаии въ своихъ иреяже-

нев±рные, б“двые описки съ TBopeHiB по истин•В саярд-

наго. Между ттмъ именно поэтическое могло мть

истинное объ этомъ древности. Дмая ощути-

тельною для всеВхъ красоту подлинника, оно довершаетъ ученое из-

и упреждаеть неосноватељныя на до-

стоинство TBopeHia.... ъ полнымъ продолжаетъ Де-

про, акъ безыменнаго творца отараго времени и съ усерд-

нымъ передать соотечественникамъ вдохновенныя мысли,

трудился я надъ nepe“0MBieMb Сова о вону Игорев« въ нынжп-

Hie pycczie гекзаметры». Въ виду бибјографической рывоста его

• приводимъ изъ него небольшой отрывокъ:

Слышевъ гпсъ кувушпо съ утра

Клчетъ: «Поаечу», говорать, «по Шнаю кукушкоИ,

«МОИ бобровый рупвъ омочу во воды,

«Равы кровавыя княвю ва страждущемъ •ЊхЬ отру виъ!»

Иному разм•ьру содуетъ переводъ Л. А. Мая Еще восТвты-

ваясь въ Александровсвомъ лице•, возымтхь овь HautpeHie пере-

весть «Слово» народными языкомъ и размвроиъ, и первые его опыты

бьии представляемы на иубличныя воспитанниковъ еще

въ 1841 г. Съ того времени, въ

онъ занимался этого зав%тнаго

Опывъ въ «Библ. для 1851 г. т.

боле твмъ девяти Лгь

памятника старины. «Изу-

СМ, отд. У, стр.