КРВТМЕСЫИ ОЧЕРЕ. ПТЕРАТУРЫ асловл»..

чи его», говорить самъ онъ, «я уб$диася въ баивпмъ сходств“

то съ ишии народными окавкаии и п•вснями: тот•ь же скпдъ рвчи,

тоть же вав•ввъ. Естественно, что подобное породит во

мысль уложить «Фот» въ народный сказочный раз»оръ, и и

р•шилси на эту попытку. Сдыавъ при начал незначительное отсту-

ruegie отъ подлинника, я строго держался его до самаго конца». Но,

онвидно, ошибка Мея состоип въ общемъ на «Слово»:

ово тагь же мало походвтъ на сказку, какъ Пушкина-—

ва р•чь иужика. Это отнюдь не сказка, но воинская п•снь, худо-

тествевно ошневная и не. чуждая эиинскихъ красотъ. Первыя же

строки Мея даотъ всякому понпь, какъ мадо под-

дается онъ сказочному тону и разм%ру:

Аль затягивать, ребца, ва стариввыИ ладь,

славу» о попу кипа Игоря,

А выи» пп Итяи•ать

Про быивушву,

На по аиыс.у Боиову.

Новыми достоинствами отличается Н. В. Гербеля.

«Съ жаромъ принялся я за эту работу», говорить онъ, •и вскор% пе-

раводъ мой быаъ кончемъ. Знаю», траолжаетъ онъ, «что мав не

удааоеь уловить всыъ чудныхъ отвнковъ помини—а, врко бистао-

щаго непоп±љными красками но ут$шаю себя мысјю, что

старался по крайней мтр%. незначитеаьвость тианта восполнить до-

6poc0BtcTHbIMb и если не художественною, то возможно

передачею неподражаемыхъ красотъ, которыми такъ богато

«Иово». И д$йствитељно, переводъ безспорво превосходить

подобные труды: онъ опичается прекраснымъ язы-

комь и блестящею обработкой стиха г. Гербеля. Въ и склап

р%чп т. Гербель искусно подражалъ pa3H006pa3io рти самаго «Слова».

СгВдуя Востокова и Максимовича, онъ разбил помин-

никъ на стихи, подобные и для наглянаго удобства

ври первый напечаталъ его славянскими кирииовскиии бук-

вами. Уже одно то, что переводъ его выдержал пять ука-

зываетъ на его дитературное достоинство ' и общественное зна-