КРВТМЕСЫИ ОЧЕРЕ. ПТЕРАТУРЫ асловл»..
чи его», говорить самъ онъ, «я уб$диася въ баивпмъ сходств“
то съ ишии народными окавкаии и п•вснями: тот•ь же скпдъ рвчи,
тоть же вав•ввъ. Естественно, что подобное породит во
мысль уложить «Фот» въ народный сказочный раз»оръ, и и
р•шилси на эту попытку. Сдыавъ при начал незначительное отсту-
ruegie отъ подлинника, я строго держался его до самаго конца». Но,
онвидно, ошибка Мея состоип въ общемъ на «Слово»:
ово тагь же мало походвтъ на сказку, какъ Пушкина-—
ва р•чь иужика. Это отнюдь не сказка, но воинская п•снь, худо-
тествевно ошневная и не. чуждая эиинскихъ красотъ. Первыя же
строки Мея даотъ всякому понпь, какъ мадо под-
дается онъ сказочному тону и разм%ру:
Аль затягивать, ребца, ва стариввыИ ладь,
славу» о попу кипа Игоря,
А выи» пп Итяи•ать
Про быивушву,
На по аиыс.у Боиову.
Новыми достоинствами отличается Н. В. Гербеля.
«Съ жаромъ принялся я за эту работу», говорить онъ, •и вскор% пе-
раводъ мой быаъ кончемъ. Знаю», траолжаетъ онъ, «что мав не
удааоеь уловить всыъ чудныхъ отвнковъ помини—а, врко бистао-
щаго непоп±љными красками но ут$шаю себя мысјю, что
старался по крайней мтр%. незначитеаьвость тианта восполнить до-
6poc0BtcTHbIMb и если не художественною, то возможно
передачею неподражаемыхъ красотъ, которыми такъ богато
«Иово». И д$йствитељно, переводъ безспорво превосходить
подобные труды: онъ опичается прекраснымъ язы-
комь и блестящею обработкой стиха г. Гербеля. Въ и склап
р%чп т. Гербель искусно подражалъ pa3H006pa3io рти самаго «Слова».
СгВдуя Востокова и Максимовича, онъ разбил помин-
никъ на стихи, подобные и для наглянаго удобства
ври первый напечаталъ его славянскими кирииовскиии бук-
вами. Уже одно то, что переводъ его выдержал пять ука-
зываетъ на его дитературное достоинство ' и общественное зна-