КРИТИЧЕСКМ ОЧЕРКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «СЛОВО .
175
Переводъ Паиицина издань был въ Харьковт (1808 г.); овь
шестистопными ямбами въ стил ложно-кдассическихъ поэмъ,
но мы не им±ли его подъ руками.
Переводъ Язвицкаго (СПб. 1812) и тономъ и разм•вромъ пред-
ставил собою переводу Сфрякова.
Вотъ образецъ:
«Сушь ли кто когда Впдвфа
«Приковать кь утесамъ
«А теперь его знамена вс•Ь
«Рюрикъ и Давидъ похитили!
«И какоИ уваеъ—етыдъ позорь,
«Ихъ веивбраввые воины,
«На воды пия орюије,
«Носягъ на рогахъ вогвышеидыхъ.
«Можно ль Русскимъ ве стонать теперь»!
Нереводъ Левицкаго быть издань подъ «Ироическая
птснь о поход% Игора на Половцев», писанная на сдавянскомъ
язык•В въ ХИ нын± периоженная въ стихи старинной Рус-
ской М'Вры. (СПб. 1813 г.).
Въ н%которыхъ темныхъ м•Ьетахъ угадава мысль подлинника, но
передана слишкомъ свободно. Напр.
«Тутъ-то Игорю вдругъ вздумалось
«Прюр%ть солнца предв%щад
«И изв%дать своей учасп
«На брегахъ у Дову сиваго.
Боле же всего переводъ зам%чателенъ своими 0TcurueHian
отъ подливвип.
Воп какь, напримјръ, переложил причеть руссвихъ
веп: «Уп наш жилыл ни жыс* спиити, ни
Вунати, ни сияДати, а златз д сема ни тио
п—пати».
Зарыдив жаы рувскИ,
Такт в%щая въ ввоеИ горести:
Не видать вамъ сердцу милыхъ увъ,
Не сдыхать ихъ спдва голоса,
».вотцк ист. Ф