КРИТИЧЕСКМ ОЧЕРКЪ ЛИТЕРАТУРЫ «СЛОВО .

175

Переводъ Паиицина издань был въ Харьковт (1808 г.); овь

шестистопными ямбами въ стил ложно-кдассическихъ поэмъ,

но мы не им±ли его подъ руками.

Переводъ Язвицкаго (СПб. 1812) и тономъ и разм•вромъ пред-

ставил собою переводу Сфрякова.

Вотъ образецъ:

«Сушь ли кто когда Впдвфа

«Приковать кь утесамъ

«А теперь его знамена вс•Ь

«Рюрикъ и Давидъ похитили!

«И какоИ уваеъ—етыдъ позорь,

«Ихъ веивбраввые воины,

«На воды пия орюије,

«Носягъ на рогахъ вогвышеидыхъ.

«Можно ль Русскимъ ве стонать теперь»!

Нереводъ Левицкаго быть издань подъ «Ироическая

птснь о поход% Игора на Половцев», писанная на сдавянскомъ

язык•В въ ХИ нын± периоженная въ стихи старинной Рус-

ской М'Вры. (СПб. 1813 г.).

Въ н%которыхъ темныхъ м•Ьетахъ угадава мысль подлинника, но

передана слишкомъ свободно. Напр.

«Тутъ-то Игорю вдругъ вздумалось

«Прюр%ть солнца предв%щад

«И изв%дать своей учасп

«На брегахъ у Дову сиваго.

Боле же всего переводъ зам%чателенъ своими 0TcurueHian

отъ подливвип.

Воп какь, напримјръ, переложил причеть руссвихъ

веп: «Уп наш жилыл ни жыс* спиити, ни

Вунати, ни сияДати, а златз д сема ни тио

п—пати».

Зарыдив жаы рувскИ,

Такт в%щая въ ввоеИ горести:

Не видать вамъ сердцу милыхъ увъ,

Не сдыхать ихъ спдва голоса,

».вотцк ист. Ф