180

критичЕСКIИ ОЧЕРЕТ ИТЕРАТПЫ «ШОВ».

то вызвало ц$аый рядъ и критичевкпхъ

статей. Переводчакъ, зам%чаегь Стоюнинъ, пользуясь пр втими за-

вс%ХЪ нашихъ ученыхъ изсЛдователей старался сохра-

нить всгв красоты поддинника, и хотя не везд•В выдержиъ

но передаеть ВСЁ картины прекрасно. Pa3H006pa3ie въ

рази±рахъ стиха не утомляетъ васъ тою которая

Bcrrpt'uaeTcg у Htk0TopbIxb изъ прежнихъ переводчиковъ Вс•Ь пр

рецензенты (Маннъ, Аеавасьевъ, также обращии

на изумитељную бдизость его перевода кь поџивнвву и

восхищались гибкимъ, гладкимъ и благозвучнымъ его стихомъ. Имае-

раторская Наукъ иривмствовааа это из какъ отрадное

въ нашей белаетристик% 3. Но самая капитальная критиче-

ская оц$на этого перевода принадлежала Макеимовичу

з

Со своей стороны мы остановимся лишь на посодннъ, пятомъ

этого перевода. Въ н±которыхъ м%отахъ пер»одъ Гербеля

совершенно изм%вяетъ качество выражаемаго подлинникомъ.

Зд%сь напр. называется «старым»; въ же онъ

явлется «святымъ» (стр. 5). Въ подлинникт: акрать висова», въ

же называется: «тесовою» (стр. 51—52).

Тамъ: апошныв moxoeww» а• у Гербел оо времевъ Карамзина

остаются (ib.).

Въ «чаш по ноштљ, а хащей по резанљо, у Гер-

бел же выходить наоборотъ.

Тамъ: «зазииао, у него: «голубка» тамъ «идут млажи»,

а у него: «небо тучами покрылся; тамъ: ппшиг высоко вмиваетт, а

у него наобороть: птицъ высоко загонаетъ. Нзкоторые художествен-

ные образы Гербељ совс*Ьмъ опустишь въ своемъ такъ

напр. «персты» не называются ивљщимио п струны

Дньпръ не называется уже Въ подаинник1;: «ке

1 В%дом. СПб. Городской HontliB. СПб. 185'.

Ивв%ст. Ими. АК. Н. 185' г. столб. И.

Въ «Москвитнвин%» 1855 г. ММ 1 и 2.