180
критичЕСКIИ ОЧЕРЕТ ИТЕРАТПЫ «ШОВ».
то вызвало ц$аый рядъ и критичевкпхъ
статей. Переводчакъ, зам%чаегь Стоюнинъ, пользуясь пр втими за-
вс%ХЪ нашихъ ученыхъ изсЛдователей старался сохра-
нить всгв красоты поддинника, и хотя не везд•В выдержиъ
но передаеть ВСЁ картины прекрасно. Pa3H006pa3ie въ
рази±рахъ стиха не утомляетъ васъ тою которая
Bcrrpt'uaeTcg у Htk0TopbIxb изъ прежнихъ переводчиковъ Вс•Ь пр
рецензенты (Маннъ, Аеавасьевъ, также обращии
на изумитељную бдизость его перевода кь поџивнвву и
восхищались гибкимъ, гладкимъ и благозвучнымъ его стихомъ. Имае-
раторская Наукъ иривмствовааа это из какъ отрадное
въ нашей белаетристик% 3. Но самая капитальная критиче-
ская оц$на этого перевода принадлежала Макеимовичу
з
Со своей стороны мы остановимся лишь на посодннъ, пятомъ
этого перевода. Въ н±которыхъ м%отахъ пер»одъ Гербеля
совершенно изм%вяетъ качество выражаемаго подлинникомъ.
Зд%сь напр. называется «старым»; въ же онъ
явлется «святымъ» (стр. 5). Въ подлинникт: акрать висова», въ
же называется: «тесовою» (стр. 51—52).
Тамъ: апошныв moxoeww» а• у Гербел оо времевъ Карамзина
остаются (ib.).
Въ «чаш по ноштљ, а хащей по резанљо, у Гер-
бел же выходить наоборотъ.
Тамъ: «зазииао, у него: «голубка» тамъ «идут млажи»,
а у него: «небо тучами покрылся; тамъ: ппшиг высоко вмиваетт, а
у него наобороть: птицъ высоко загонаетъ. Нзкоторые художествен-
ные образы Гербељ совс*Ьмъ опустишь въ своемъ такъ
напр. «персты» не называются ивљщимио п струны
Дньпръ не называется уже Въ подаинник1;: «ке
1 В%дом. СПб. Городской HontliB. СПб. 185'.
Ивв%ст. Ими. АК. Н. 185' г. столб. И.
Въ «Москвитнвин%» 1855 г. ММ 1 и 2.