9. благочестивые переводчики Св. на сла-
языкъ не знали или не хоттли знать словъ,
означающихъ супружескихъ правь. Кроив
древнвйшаго потьбвга, они не употребляютъ ни од-
ного изъ словъ такого уда въ точномъ, нынвшнемъ
Такъ въ О. Е. o%Ei Х•ђро; аитб"——
переводится: яко блци (т. е. вздорь , пустяки) гХи•
ихъ, Лук. 24, 11; въ исправленномъ: яко лжа гл- ы
въ О. Е. живы бдцьно , Лук.
ихъ ;
15, 13, т. е. расточительно Какъ бы то ни было ,
отъ недостатка ли словъ, свидвтельствующаго о чи-
стотт; нравовъ, или изъ строго наблюдае-
маго переводчиками : только въ славянскоиъ пере-
водв для греческихъ : тору•п ,
7t0PVOG, t.L3i6G, и др. , встрвчаемъ уже неоло-
гизмы, составленные на образецъ грецизмовъ , какъ
напр. зъло-д1;и хихо-рлб<, хахабруак, у Ул. тоже гре-
цизцъ: ubil—tojis; благо-тяорити dra$attativ . а имен—
но: для любо-дт;ица, и даже усиленное по сла-
вянскому : развь сло—
весе любодваньнааго : ћбтаи , Мат.
19, 9; а для txax6G переводчики прибавили кь нео—
логизму лобо-хвиць частицу про, указывающую въ
священномъ языкв также или• на грецизмъ , напр.
прв•ажение или же на • неологизмъ :
прзмждрыи , ирвмцрость , коими переводчики пере-
лагаютъ гр. , aaqia , для отъ 9?6vttLOG ,
, оимъ постннно въ О. Е.
мждрыи, —ъ. Въ првлюбодви, какъ
прилагательнаго, видно также Hacuaie языку: въ