9. благочестивые переводчики Св. на сла-

языкъ не знали или не хоттли знать словъ,

означающихъ супружескихъ правь. Кроив

древнвйшаго потьбвга, они не употребляютъ ни од-

ного изъ словъ такого уда въ точномъ, нынвшнемъ

Такъ въ О. Е. o%Ei Х•ђро; аитб"——

переводится: яко блци (т. е. вздорь , пустяки) гХи•

ихъ, Лук. 24, 11; въ исправленномъ: яко лжа гл- ы

въ О. Е. живы бдцьно , Лук.

ихъ ;

15, 13, т. е. расточительно Какъ бы то ни было ,

отъ недостатка ли словъ, свидвтельствующаго о чи-

стотт; нравовъ, или изъ строго наблюдае-

маго переводчиками : только въ славянскоиъ пере-

водв для греческихъ : тору•п ,

7t0PVOG, t.L3i6G, и др. , встрвчаемъ уже неоло-

гизмы, составленные на образецъ грецизмовъ , какъ

напр. зъло-д1;и хихо-рлб<, хахабруак, у Ул. тоже гре-

цизцъ: ubil—tojis; благо-тяорити dra$attativ . а имен—

но: для любо-дт;ица, и даже усиленное по сла-

вянскому : развь сло—

весе любодваньнааго : ћбтаи , Мат.

19, 9; а для txax6G переводчики прибавили кь нео—

логизму лобо-хвиць частицу про, указывающую въ

священномъ языкв также или• на грецизмъ , напр.

прв•ажение или же на • неологизмъ :

прзмждрыи , ирвмцрость , коими переводчики пере-

лагаютъ гр. , aaqia , для отъ 9?6vttLOG ,

, оимъ постннно въ О. Е.

мждрыи, —ъ. Въ првлюбодви, какъ

прилагательнаго, видно также Hacuaie языку: въ