пр:вмъ ПОЧВТЯАГО ГОСТЯ ПО дрввнв-ИНДIЙСКММЪ ПРАВИЛАМЪ. 39
виду людей ввакомыхъ, а даже преимущественно незвакомыхъ, чу-
жахъ. Но противь этого, кажется, нельзя ничего возразить (ср.
выше BM)azeHie Giut• asaminagrimO 'titbib). Въ такомъ сочетан1и,
no-uwuy, эта формула вполн% уи±стна. дружественныя при-
повидимому, часто носятъ на себ% с.\'ћдъ первоначальной
враждебности, какъ, напри“ръ. наше сниманЈе шапки и перчатокъ,
если справедливо то, что первоначально оно означало cHuuaHie воен-
ныхъ .(wrbxoo въ знакъ мирныхъ чтб весьма в%роятно.
всего этого является вопросъ, нельзя яи сутру Acv.: ikramya
vi понимать н%еколько иначе, ч•Ьмъ Ольденбергъ и Штенцлеръ? а-
Пат- можетъ ввачить не только наступать, а и подходить, прибли-
жаться; въ такомъ случа•В ее можно было бы перевести согласно съ
нашвмъ толкованюмъ такы „или (опь говорить эту формулу) под-
ходя (или приблизившись)“ , то•есть, разуйется, кь дому хозяина.
Юнечво, ptuIeHie этого вполн1; завнеитъ отъ того, справе-
дливо ли мое формулы; но, если оно сиравеџиво, то, MH'I;
пхется, необходимо признать боле в•Ьрятнынъ и ной переводъ
этой сутры. По-моему, въ ией можно видТ;ть указыйе на первона-
чиьвое употребпнје нашей формулы.
Gobh. приводить формулу, коамјая по Mantrabrihmana (II, 8, З, см.
имеЬеть с“дующее „Вы, многочисленныя, сто видовъ
травы, подъ вПстью царя-соиы, вы нетронутыя
дайте защиту на иомъ сфдалипџЬ!И 1). Обрыценная кь траваиъ
просьба о защвт'Ь, повидимому, представляетъ отголосокъ того времени,
когда гость биъ непрем±нно чужакомъ, и въ связи съ н%которыми дру-
гнив у»зан1ями говорить въ пользу моего толкованит вышеупомяну-
той формулы (Gobh. .iev. Pir.). На случай, если ин•Ьетси два пучка
травы (второй подъ ноги гостю — см. выше), Gobll. приводить дру-
гую формулу, н±сколько из“ненную и очевидно приспособленную
кь данвоиу случаю, о чемъ краснореЬчиво говорить небольшое иска-
жен'е текста. Вм•Ьсто слова asane „на (АдалищУ заим-
ствованное взъ сутры слово paday6r — родит. падежъ двойственнаго
числа п для ногъ•, которому придань смыслъ м%стнаго падежа ед. ч.
въ съ asmin. Я перевожу эту формулу 1) такъ: „Вы, рас-
1) уа 0sadhih sOmaraj6ir bahvil) €atavicak}B9il} t.a таЬуаш asminn авапё
aehidr* рта yachata.
г) yi 09dhi) s6maraj6ir vi“hiti) prtbivim апи ti шаЬу•т umin padayor
achidr* yachata.