ПРIВИЪ ПОЧВТНАГО гостя по дрввнв-пнјџпскпмъ прдвипмъ. 53

шенно ясно ощущаеть результатъ предстоящей жертвы. Pir. даеть

ту же формулу для противоположнаго случая, но за то и выражена

фрмуп н•Ьсколько иначе. ЗД'Ьсь, какъ и въ первонъ случа1;, бол±е

спокойнымъ тономъ заявляется: л моп гр•Ьхъ и такого-то убить!

Отпустите Для примј;ра Фриуль приведу

формузу, которую даетъ Hir.:

п'Гы корова! Грј;хъ иргнанъ отъ тебя.

Пргони прчь мой гр•Ьхъ и гр1;.хъ такого-то! Убейте вснкаго, кто

ненавидитъ меня! Убить всяк'й, кто ненавидитъ меня! 1).

Формула очевидно собрала отовсюду различныя слова и всев

ихъ соединила въ себ•Ь.

Если гость отпускаетъ корову на свободу, то онъ обыкновенно

пкюнзносптъ стихъ Ригведы (VIlI, 101, 15): „Она—мать

Рудкювъ, дочь Васу, сестра Адитьовъ, родня (иеточпикъ) aM61)03iH 2).

Я говорю теперь разумнымъ людямъ: не убивайте безгр•Ьшную ко-

рву: она — Адити“. Въ этомъ случа%, слеЬдовательно, достаточно

было сослаться на авторитетъ Ригведы, заиреицатцеП ко-

ру. Эта формула распространилась широко и въ большинств•Ь сутръ

выставляется, какъ мотивъ отпусканВ1 коровы (Леу., Gobh.,

llir.).

'Только Pir. страннымъ образомъ предписываеть произносить ее въ

томъ случа•Ь, если корова убивается. Конечно, такъ или иначе мы

можемъ придать и этому странному иредписанПо 11'ЬкоторыП смыслъ,

квкъ это д±.чаетъ Штенцлеръ. 1'ость, по его указываеть на

т, что не корову онъ убиваетъ, — ее нельзя убивать, — а убиваетъ

онъ свой ГР'Ьхъ и гр•Ьхъ хозяина. Но такое 0.1k0BaHie ми•Ь кажется

слишкомъ искусственнынъ: нигд1з ие видцо того, чтобы составители

еутръ задавались 1Ьлью оправдать какой нибудь обрядъ, устранить

или сгладить противор•ЬчЬ1. 1'ораздо иртце, по-моему, объяснять это

ошибкой составатия, и мы вихЬли уже довольно много даже таки.хъ

прв"рвъ, гд'ь произносимая формула совс•Ьмъ не и“еть никакого

кь совершаемому Въ нашемъ случ" въ пользу

говорить особенно то обстоятельство, что большинство

сутръ удержало эту формулу на ея настоящемъ

1) (hHocINibH0 посмдней части формулы сравни ниже формулу Gobh.

3) Штенцаер•ь и Ольдвабергь иереводкгь a:uytasya njbhili—iIYTb безсмертй[.

МА кажется, чго въ виду иредшествующихъ таил, duhita, svasa и ато слово

нувно иоиимать въ смыс.ц%: родия, родствеииица. Amytasya ио-моеху сйдуетъ

толковать, вазъ напитовъ (разум. молоко: Sayana: a:nytasya payasas

Ср. также В. R. aditi).