46

ЖУРНАЛЬ нянистврствд НАРОДНАГО просвщвшя.

Крои% упомянутыхъ выше формулъ, сутры даютъ я другЈя, очень

мало Такъ Gobh. я khid. приводятъ (Урину: „Ты—

слава“! Pir.: „Пряди ко славою! Соедини меня съ блескоиъ!

СдЬаП меня для людей, хняяноиъ стадъ и (дай мн%)

невредимое т•Ьлоц. Формула эта въ конц•Ь либо яспорчена, либо на-

ново сд•Ьлана неувлыии руками: tananim не вяжется съ

предыдущииъ и представляетъ, повидииоиу, взъ Риг-

веды (см. В. R. 'r1Ni) 1).

Пос.тЬ Ыы при 2) водою тоже правшттся фриулы

(крой уже упомянутой). По пьегъ посл± Мы два раза

п во второп разъ со словами: „Истина, слава, счастье! Да будетъ

счастье во Но тутъ трудно сказать, кь чему относятся эти

слова: кь вод% ли, которую онъ пьетъ, или кь медовой похлебкЬ, Ко-

торую овь только что съ•Ьлъ (ср. формулы, произносимыя прп mad-

huparka S 8). Во всякомъ случа% это и не важно, такъ какъ слова

ничего особеннаго не выражають.

Pir. прибавляеть сл•Ьдующее: „Запивши, онъ касается своихъ

органовъ чувствъ со иовами: „Р'Ьчь въ иоихъ устахъ, въ ноздряхъ

форин, индусы, повидниоиу, сип иногда тяготиись атпнъ шаблономъ и допу-

свали п•которыя rrocza6zeHin. Эта черта очень аан•тна во всенъ.

Тпкъ и зд«сь: возможно, что рта спмволпческп гам±иио тре-

кратное витье, когда гость при всеиъ своею, желанП1 не иогъ сд•пть того,

что предписывали cTporia прввнп. Это васается только гостя, въ дру-

гпхъ случаахъ д•.чо могло быть в иначе.

1) Мой переводъ отклоняется отъ перодв Штевцхвра я Ольденбергщ 1)

mi дап по-моему, лучше попинать пь смыеВ; conjunctiv'a (nor. бел

въ впду с“дуюцаго попелнтехьнаго sagtsrja, 2) arig!im tantnam они переводятъ:

„сд•лаП меня беввреднымъ мя ходеп•, очевидно, въ вяду инож. ч. tautntm.

Но ari$i значптъ нетронутость, фость, невредимость; п съ другои етоуны

странно звучитъ такая просьба. По-моему, вось нужно взять смысл того выра-

которое стоять въ Рягвед%: тамъ, очевидно, желает. богатстп

и здоровья т%хъ людей, которые принадлежап въ его сем“. Сравни, наирпм%ръ,

просьбу: „непредпмы нашп мужи• (5 В) н т. п. Я неревелъ, вонечно, неточно,

ибо точный переводъ даетт. невпость, но взялъ синсхъ Мста Ригидн и про

нВнпхъ его кь данному случаю. Тап, по-моему, поступил бегсоанательно и

редавторъ втоп формулы.

3) прямо говорпть: invicamati. Я перевожу: заппвввтъ. В. R. дать во

всякомъ сзучаВ неправильное зна qeaie: nach Jemand den Mund ausspalen.

Зд±сь во всявомъ схуча± разум%ется посм воторой прясхпдить это

cTBie. Въ махеньвоиъ вловар± Нтлянгкъ лаетъ 3HaqeHie: *ieder den Mand

auup(ilen, по.моему, тоже неправпльное.